Всего на сайте:
282 тыс. 988 статей

Главная | Изучение языков

Фразеология и сленг, Сравнение лексических систем английского и русского языков  Просмотрен 46

ЛЕКЦИЯ № 3

ФРАЗЕОЛОГИЯ И СЛЕНГ,

 

1. Словосочетание: типы, принципы классификации, перевод ФЕ

Сленг

З. Сравнение лексических систем английского и русского языков

1. Словосочетание – промежуточная единица между словом и предложением. По

степени устойчивости компонентного состава словосочетания делятся на:

Переменные (свободные)– их в каждом языке огромное множество: высокий

процент, красивая одежда, black berries, black birds, green house, red paper, blue bell,

important event, meaningful guidelines, perceptive image, etc. В таких сочетаниях

каждый компонент обладает высокой комбинаторностью и может сочетаться с

большим количеством других слов (различных частей речи).

quickly

runslowly

 

a visit

payin advance

through the nose

Постоянные (устойчивые ) фразеологизмы (фразеологические единицы (ФЕ). Их

показатель комбинаторности равен единице, поскольку каждый из компонентов

применяется только в сочетании с другим:

Tit for tat, catch cold, bosom friend, hazel eyes, prodigal son, hard currency, soft landing.

 

У некоторых ФЕ очень низкий показатель комбинаторности вследствие номинативной неактивности компонентов, например, если в них входят слова с узкоспециальным значением или семантически опустошенные.

Например:

бразды правления (вожжи, удила), зеница ока (зрачок глаза), прописать ижицу (не

существующая ныне буква), ни кола, ни двора (кол-земельное угодье), решить дело

миром (сельская община)

• chill brain

next to kin

give smb a short shrift

tell noses

meat and drink

Вторая причина «непонятности» ФЕ - семантическая смещенность фразеологизма,

то есть предметное значение фразеологизма не соотносимо с предметным значением

ведущего компонента:

Ведущий компонент и его значение ФЕ и значение

Skeleton - скелет a skeleton in the cupboard (семейная тайна)

Reed- тростник broken reed –ненадежный человек

Give – давать give up - бросать

Определение ФЕ

Фразеологическая единица (постоянное или устойчивое словосочетание)– сочетание

слов с низким показателем комбинаторности.

 

ФЕ может быть узуальной, если она входит в словарный фонд языка наряду с другими словами, и окказиональной – придуманной писателем, журналистом.

 

Изучением фразеологизмов занимается специальный раздел лексикологии –

фразеология.

Фразеологизмы постоянно пополняют словарный состав языка, так как новые

фразеологизмы появляются по мере развития объективной действительности, ее познания

и описания посредством языка.

Ср.: key telephone

Letter bombs

Space walk

Rabbit ears

Stellar brothers

To sound like a computer

The sky is the limit

To change the channel

Chain reaction

Meat and potatoes

Если в языке существуют переменные и устойчивые словосочетания, одинаковые по составу слов, то семантическая разница между ними закрепляется графически и

фонетически:

Green house Ègreenhouse

Blackbird Èblackbird

Blue bell .Èbluebell

Straight jacket. Èstraight jacket

.

Среди ФЕ можно выделить семантические блоки, то есть такие сочетания, которые

образуются преобразованием всего словосочетания в целом :

to put the cart before the house – делать что-либо наоборот

dark horse - кандидат, победа которого на выборах неожиданна

При образовании семантических блоков могут иметь место, как и у обычных

слов, метафорический (реже, метонимический) перенос:

Text book -> книга с отрывками из священного писания с пустыми местами для

комментариев при изучении текста –> книга, толкующая священное писание –> книга,

толкующая любой предмет -> учебник

Back seat driver-> пассажир, сидящий на заднем сиденье и дающий шоферу советы, как

вести машину –> непрошенный советчик

White collars -> белые воротнички -> служащие

Wall Street -> улица в Нью-Йорке, где расположены крупнейшие банки –> финансовый

капитал США

Семантически смещенные фразеологизмы, это словосочетания, несоотносимые

семантически со значением ведущего компонента

Они могут быть мотивированными и иметь ассоциативное значение:

Cf.: a bolt from the blue

A house of cards

Bury one’s head in the sand

Go with the current

Lick one’s wounds

Sit on thorns

The flow of time

To catch the straw

Look a gift horse in the mouth

To change the channel

Launching pad

 

Такие фразеологизмы понятны на фоне современного языка и его семантической

системы.

ФЕ могут быть немотивированными, деэтимологизированными, не соотносится ни со значением ведущего компонента, ни отдельных элементов – ИДИОМАМИ.

Словосочетания становятся идиомами, когда их компоненты воспринимаются как

семантически опустошенные, не имеющие в современном языке ассоциативного значения,

содержат архаизмы или слова, совсем вышедшие из употребления, поскольку когда-то

они были связаны с ныне забытыми фактами, событиями, именами, явлениями..

A fly on the wheel – (муха на колесе) человек, сильно преувеличивающий свою роль

To pull smb’s leg - (тянуть кого-либо за ногу) дурачить к-л, подшучивать

Paint the town red - (выкрасить город в красный цвет) устроить шумную попойку

Milk round – подбор кадров для предприятий среди выпускников вуза

 

To nail the counter -разоблачить ложь

A rap on the knuckles - выговор, нахлобучка

To pickle the rod – быть готовым наказать

A white elephant - разорительный подарок

Baker’s dozen – тринадцать, чертова дюжина

Как и обычные слова, фразеологизмы могут быть стилистически нейтральными, и стилистически маркированными - иметь определенную сферу употребления, различатьcя по происхождению.

Источники ФЕ: литературный язык, терминологическая и

профессиональная лексика, жаргоны, диалекты (specific weight, talk shop, link up, launching

pad, green power, fuel intensive, football-freak, ).

Источником фразеологизмов могут быть литературные произведения (например,

У.Шекспира, басни и сказки Эзопа, мифы), высказывания исторических деятелей,

полководцев, упоминания об исторических событиях:

Meet one’s Waterloo

Turn the other cheek

Sour grapes

Cat’s paw

The lion’s share (Shakespeare)

The massacre of the innocents

To keep one’s power dry (O.Cromwell)

To give a bloody nose (W.Churchill)

Перевод ФЕ:

1) установить, имеет ли переводчик дело с переменным или устойчивым

словосочетанием (the girl next door -соседка; девушка, каких много; That’s all I

need)

2) понять по контексту – узуальный фразеологизм, или окказиональный

3) определить значению по словарю (искать после ромбика)

4) не переводить поэлементно, а блоками

5) передавать на русский язык предметное, а не ассоциативное значение”

kill two birds with one stone

shoot a sitting bird

at a snail’s pace

let sleeping dogs lie

I smell rat

6) не пользоваться при переводе ФЕ, носящими ярко выраженный национальный

характер и содержащими ссылки на факты или обычаи, связанные с бытом какого-

то одного народа (тришкин кафтан, Демьянова уха, казанская сирота, потемкинская

деревня, как швед под Полтавой).

 

2. Сленгизмы – функционально ограниченные эмоционально окрашенные слова и

словосочетания, имеющие переносное значение и являющиеся вторичным

наименованием предметов. Это активная составляющая живого разговорного языка. Характер эмоционального значения. зависит от ассоциативного компонента : тюрьма – can, изолятор -Siberia, голова -bean, mug, девушка - chick, fox.

 

Причин появления сленгизмов много. Э.Партридж выделяет их более десяти:

1) желание сделать высказывание более эмоциональным, экспрессивным

2) отличиться в языковой игре, быть ни на кого не похожим

3) говорит «как все», чтобы быть коммуникативно- успешным в своем коллективе

4) сделать речь непонятной для непосвященных

5) сделать речь более экономной и т.д.

Различают сленг специальный (профессиональный и социально-групповой) и

общий.

Специальным сленгом могут обладать люди, связанные общностью интересом, одним местом учебы – ср. сленг студенческий, спортивный, военный и т.д. Чем более закрытым является сообщество, тем больше оно имеет сленгизмов, непонятных для непосвященных.

Общий сленг не закреплен за определенной группой людей, им пользуются

представители всех слое общества в разговорной речи.

Часто сленгизмы, из-за частого употребления, переходят в разговорный язык, cтановятся фактами литературного языка.

Способов образования сленгизмов – несколько.

В современном сленге часто применяются:

a) аббревиатуры (сокращенные слова, акронимы, сочетания цифр и букв)

: B- ball (basketball), bod (body), fab (fabulous), pro (professional), C.R.E.A.M (money) – “cash rules everything around me”, A.C.A.B (‘all coppers are bastards’), T.G.I.F ( Thank God it’s Friday), 411 (information), 212 (New York), A-1,

 

 

б) Метафоры («сжатое сравнение) – coffin nail, vessel-man, cave-man, birdcage, antifreeze, paws, shades, upper storey, big pot .

в) Метонимии («сжатое описание») - wheels, benjamin, skirt

г) Слова-слитки - ab-so-bloody-lutely, glomb (glider-bomber), ballonatic

д) звукоподражание - broom-broom, dum-dum,

e) аллитерация и ассонанс - bish-bash-bosh, flim-flam, the hey diddle-diddle, boo-boo, fender-bender, etc.

ж) иностранные заимствования -el chipo, amigo, dinero, macho, nada ( Sp.), nudnik,goodnik

 

 

`3. Сравнение лексических систем английского и русского языков

Предыдущая статья:Тюремные вызовы Следующая статья:Русский язык Английский язык
page speed (0.2146 sec, direct)