Всего на сайте:
248 тыс. 773 статей

Главная | Философия

Состояния присутствия  Просмотрен 10

Состояния присутствия

Чогял Намкай Норбу Ринпоче

Шесть ваджрных строк

Комментарий Чогяла Намкая Норбу Ринпоче

Перевод с английского Фариды Маликовой

От редактора английского издания

Дзогчен, или Ати-йога, — это одно из древнейших учений мира. Обычно его считают вершиной философии и практики медитации буддийского учения. В течение последних нескольких лет во время рождественских праздников Намхай Норбу Ринпоче проводил ритриты по учению в Меригаре (Арчидоссо, Италия) и давал учения Дзогчена людям со всего мира. Во время Рождественского ритрита 1985 года он уделил много дней объяснению древнего текста Дзогчена "Шесть ваджрных строк", называемого также "Ригпэй Кучжуг" (rig.pai. khu.byug.), — "Кукушка состояния присутствия". Тогда Норбу Ринпоче впервые на Западе дал полный устный комментарий этому тексту на публичном ритрите. Надеясь, что его объяснения могут принести пользу большему числу людей, я взялся за издание записи этих бесед, построив ее в стиле, свойственном традиционным тибетским письменным комментариям и изложив учение в трех разделах: введение и перевод текста, сжатое объяснение и подробное объяснение.

Редактирование этой книги было сведено к минимуму. Я старался не менять характер первоначального изложения учения, чтобы сохранить непосредственный и простой стиль, свойственный Норбу Ринпоче. Все материалы, использованные в этой книге, за исключением приложения, взяты из того же ритрита. Хотя было сделано все, чтобы обеспечить точность смысла учения, могли все же остаться искажения и ошибки, и ответственность за это полностью лежит на мне.

Я хочу отметить некоторые моменты относительно чтения этой книги. Во-первых, хотя книга построена так. что краткий комментарий идет непосредственно за переводом текста оригинала, для читателя, незнакомого с учением Дзогчен, объяснение в кратком комментарии может показаться слишком сжатым. Поэтому рекомендуется, прочитав общее введение, перейти к подробному комментарию, а потом уже, в заключение, вернуться к краткому комментарию.

"Шесть ваджрных строк" можно разделить на три части по две строки, в каждой из которых объясняется соответственно Основа, Путь и Плод учения Дзогчен, хотя, в конечном счете, если полностью понимать.

что такое Дзогчен, все три принципа представляют собой одно и то же — наше изначальное состояние, истинное состояние, как оно есть. Вследствие целостного характера обсуждаемого предмета практически невозможно произвольно подразделять его для объяснения различных аспектов учения. Поэтому подробный комментарий дан в основном непрерывным текстом, без деления на главы. Я предоставил читателям самостоятельно находить различные аспекты учения Дзогчен.

Основополагающие понятия всех буддийских учений: Прибежище, Гуру-йога и Самайя, или обеты, — освещены в особом разделе комментария к двум средним строкам. В той же главе есть раздел по практике. Я надеюсь, что благодаря этому учение Дзогчен может быть более ясно понято в контексте других буддийских традиций, а практика в "Шести ваджрных строках" станет более доступна.

Читателей, незнакомых с общепринятыми буддийскими терминами или же с буддизмом вообще, может смутить обилие встречающихся в тексте тибетских слов. В устных беседах, послуживших основой для данной книги, тибетские термины использовались часто, и эта особенность была намеренно сохранена. Объясняется это тем, что многие тибетские слова не имеют эквивалентов в западных языках. Норбу Ринпоче всегда рекомендует своим студентам вместо того, чтобы изощряться в выдумывании длинных, перегруженных прилагательными фраз, постараться в полной мере понять смысл употребляемых им тибетских терминов, чтобы избежать неправильного понимания, опирающегося на какие-то интеллектуальные догадки. В большинстве случаев, чтобы помочь читателю ориентироваться, сразу после тибетского слова дается приблизительно соответствующий ему западный термин. В конце книги дается глоссарий.

В книге использована система транскрипции тибетских слов, разработанная и применяемая Норбу Ринпоче в течение многих лет в Италии, где он является профессором тибетского языка и истории культуры Тибета, а также профессором монгольского языка в Восточном институте Неапольского университета. Тибетские слова сопровождаются латинской транслитерацией по Уайли, когда они встречаются в первый раз. Здесь эта система принята, чтобы обеспечить единство с другими книгами Норбу Ринпоче.

В создании этой книги большую поддержку оказали Дзогчен-общины Соединенного Королевства и Сингапура. В частности, Юдит Аллен, Джулия Смит и Брайен Бересфорд внесли много предложений: Гейбриел Керни записала большую часть учения; Марио Франчини и Карола Бересфорд-Куки помогли прояснить некоторые моменты в переводе с итальянского на английский, который в Меригаре по очереди делали Десмонд Барри, Энди Лукьянович и Джон Шейн; Джон Рейнольдс перевел текст с тибетского на английский; Кристиана де Фалько проверила произношение тибетских и санскритских слов; а Нина Робинсон и Карола Бересфорд-Куки выполнили окончательную корректуру.

Да принесет эта книга благо всем живым существам!

Че-Нги Го

Декабрь 1989 г.

_____________

Предыдущая статья:ЧЕСТЬ И ВЕРНОСТЬ ПАМЯТКА РУССКОМУ НАЦИОНАЛ-СОЦИАЛИСТУ Следующая статья:Значение "Ригпэй Кучжуг"
page speed (0.0122 sec, direct)