Всего на сайте:
248 тыс. 773 статей

Главная | Религия

Притчи Соломона | сноски  Просмотрен 18

 

 

[1] В электронном виде приводится только текст русского перевода,—прим. оцифровщика.

 

[2] И вообще съ греческаго текста пер. LXX переведена на русскій языкъ одна лишь еще каноническая книга: Псалтирь. Остальныя существуютъ въ переводѣ съ еврейскаго текста.

[3] Преимущественно по изданію его у Фильда: Field. Vetus Testamentum Graece juxta LXX interpretes. Oxonii. 1859 г. Но сличали его съ faximile: Baber. Testamentum Vetus e codice Alexandrino… 1816-1821 гг. и съ Московскимъ изданіемъ: Ta B…blia… Mosca. 1821.

[4] Въ этихъ случаяхъ пользовались слѣд. изданіями: Holmes. Testamentun Vetus Graecum cum variis lectionibus. Oxonii. 1798—1827. Tischendorf. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. 1887. Swete. The Old Testament in Greek aacording to the Septuagint. Cambridge. 1887—1894.

[5] Въ великопостныхъ служеніяхъ около 2/3 книги Притчей прочитывается на вечерни.

[6] См. о семъ монографію проф. А. Олесницкаго. Книга Притчей и ея новѣйшіе критики. Кіевъ. 1884 г.

[7] Поправляемъ допущенную, со словъ Корнели, въ Частномъ Введеніи (1, 358 стр.) ошибку, будто у Прокопія Газскаго «пространный комментарій сохранился» на книгу Притчей. Мы его не нашли. А у Миня нашли лишь странички двѣ отрывковъ «фрагментовъ», коими мало могли попользоваться.

[8] Еп. Виссаріонъ. Толкованіе на париміи. 2 т. 1—234 стр. Спб. 1894 г.

[9] Библіологическихъ свѣдѣній о книгѣ Притчей: ея происхожденіи, собраніи, каноническомъ достоинствѣ и толковательной на нее литературѣ, не помѣщаемъ, такъ какъ они напечатаны нами въ Частномъ Введеніи. Вып. 1. Каз. 1907 г. 343—357 стр.

[10] Слова "всѣхъ" въ греческ. спискахъ нѣтъ, кромѣ код. № 152 и остр. изд. и слав. пер.

[11] paredreÚei—торжественно возсѣдаетъ подобно судіямъ и правителямъ.

[12] Въ ватик. lÒgon, слав. словесе, въ алекс. fÒbon—страха. Слѣдуемъ славянскому и ват. чтеніямъ.

[13] Nhp…ouj—букв. младенцевъ. Срав. Еф. 4, 14.

[14] Въ славянскомъ переводѣ слово "е" отнесено къ слову сердце, но по смыслу греческаго текста можно отнести и къ слову мудрость.

[15] Евр. 12, 5.

[16] Евр. 12, 6.

[17] По греч. a‡sqhsij въ приложеніи къ Богу значитъ: воля.

[18] Іак. 4, 6. 1 Петр. 6, 5.

[19] Ûywsan—буквально: возьмутъ себѣ на верхъ,—на темя,—на голову, и т. п.

[20] sugkleisq¾setai—буквально: будетъ запертъ.

[21] Подъ источниками разумѣются наставленія приточника.

[22] Въ алекс. и син. ¢utoà, ед. ч., въ №№ 109, 157, 252, 297, и альд. изд. ¢utîn—и слав. ихъ.

[23] Въ ват. код. a‡sqhsij … ™ntšlletai, а въ алекс. a‡sqhsij … ™ntšllomai. Слѣдуемъ ватик. и согласному съ нимъ славянскому.

[24] Женщина распутная.

[25] Т. е. законная жена.

[26] Т. е. власть надъ собою отдашь врагу.

[27] ce…lesi—въ ватикан. код. и слав. пер. устнами, въ алекс. и №№ 147, 252, 297, компл., у Клим. Алекс. r»masi словами. По русски, кажется, только и можно перевести: словами.

[28] Въ алекс. и многихъ рукоп. ¢n¾r, ватик. dromeÝj, слав. течецъ.

[29] Подъ словомъ «ее», слав. ю, греч. aÙt¾n, очевидно, разумѣется здѣсь мудрость—sof…a, или заповѣдь—™ntol¾, упоминаемая въ 23 ст.

[30] Блудница довольствуется матеріальнымъ (иногда небольшимъ) вознагражденіемъ, а замужняя (прелюбодѣйка) губитъ духовно людей, увлекающихся ею.

[31] œndesmon—букв. узелъ, вязанку.

[32] Ср. 30, 4.

[33] 'ApofraggÁte—запирайте, закрывайте, т. е. не отказывайтесь.

[34] По греч. kakÕj ¢pobÁj—будешь ходить злымъ. Оставляемъ славянскій переводъ: золъ будеши.

[35] Въ греч. aÙtÁj въ №№ 23, 68, 103, 106, 252, 253, альд. изд., у Клим. алекс. и Кипріана; въ ват. и алекс. нѣтъ. Въ слав. ея.

[36] Въ алекс. dika…ou—праведнаго, въ ват. dika…an, слав. праведную.

[37] Въ ват. ¢sšbeia perip…ptei ¢dike…v, а по алекс. ¢sebe…v perip…ptei ¢dike…a.

По слав. нечестіе впадаетъ въ неправду. Слѣдуемъ слав. чтенію.

[38] Ceirˆ ce…raj ™mbalîn—букв. влагающій руки въ руку.

[39] Слова «Бога» въ греческомъ текстѣ ват. и алекс. код. недостаетъ, оно существуетъ въ №№ 23, 68, 252 и альд. изд. и въ слав. переводѣ.

[40] Т. е. любящій ссоры и тяжбы, происходившія у воротъ городскихъ.

[41] Въ ват. m£cairai, слав. мечи, въ алекс. m£caira или m£cairan (у Бабера).

[42] Мож. б. вѣсть о дурныхъ дѣлахъ.

[43] Въ ват. karpîn, слав. плодовъ, алекс. karpoà. Слѣдуемъ ват. и слав. тексту.

[44] Въ алекс. код. есть слово Ðdù, опущенное въ славянскомъ переводѣ, но имѣющее себѣ соотвѣтствіе и въ евр. текстѣ.

[45] Срав. Ис. 38—39 гл.

[46] Т. е. будетъ извѣстно его обращеніе съ глупыми по его глупому поведенію.

[47] Подъ посохомъ разумѣется орудіе наказанія дѣтей.

[48] Срав. Матѳ. 5, 6. Лук. 6, 25.

[49] Въ ват. paranÒmwn, слав. беззаконныхъ, въ алекс. ¢frÒnwn—неразумныхъ. Слѣдуемъ ват. и слав.

[50] Т. е. за вину хозяевъ должны быть очищаемы жертвами.

[51] Т. е. Богу и людямъ; ср. dektÕj—въ 12, 22.

[52] Т. е. онъ не чувствителенъ бываетъ къ скорби другихъ.

[53] Met£noia—букв. покаяніе, перемѣна мыслей у собесѣдниковъ хитраго и лукаваго человѣка.

[54] Т. е. забываютъ о его низкомъ положеніи и происхожденіи и считаютъ почтеннымъ лицомъ.

[55] Срав. Прит. 14, 30. 16, 24.

[56] Въ греч. ват. и алекс. код. ¢seboàj—ед. ч., въ № 106 ¢sebîn—множ. ч. и въ слав. мн. ч. Слѣдуемъ слав. чтенію.

[57] Т. е. не увлекаются порочными помыслами и желаніями злыхъ людей, а потому и не страдаютъ отъ мученія совѣсти. Срав. Прит. 28, 1.

[58] Безукоризненная справедливость проявляется у Господа и угодныхъ Ему людей.

[59] Noss…ai—букв. гнѣзда, т. е. стремленіе сдѣлаться сѣдалищемъ мудрости и разума.

[60] Въ греч. makaristÕj въ славянскомъ блаженъ.

[61] За прямоту и нельстивость ихъ "несладкоглаголивыхъ рѣчей". срав. 19, 6.

[62] Нечестивые не разбираютъ средства наживы, а Господь даруетъ лишь пріобрѣтаемое честными трудами.

[63] По греч. krat»sei, по слав. обладаетъ.

[64] Правда подкрѣпляетъ рѣчь, особ. на судѣ, а сутяжничество и ссоры раззоряютъ человѣка.

[65] 'Ak£rdioj—соб. безсердечный, но имѣетъ значеніе и: безумный, чѣмъ, по контексту, и пользуемся въ отступленіе отъ слав. перевода.

[66] Т. е. разсѣянно блуждаютъ по всѣмъ сторонамъ, ни на чемъ не сосредоточиваются и не выражаютъ никакой мысли.

[67] Два признака "мнимой", а не дѣйствительной, мудрости: разговоры о мудрыхъ предметахъ, хотя бы и безъ пониманія ихъ истиннаго смысла, и молчаніе, хотя бы происходящее отъ скудоумія, а не отъ намѣреннаго "храненія устъ". Ср. 21, 20. 23.

[68] Противополагается разумъ текущимъ жизненнымъ стремленіямъ человѣка. По контексту отступаемъ отъ слав. перевода: слово. Греч. lÒgoj значитъ: разумъ. Срав. 20, 5.

[69] Т. е. не заботящійся о своемъ благополучіи.

[70] Величайшая сила: ™k megalosÚnhj „scÚoj, предлогъ ™k употребленъ для означенія превосходной степени.

[71] «Мужъ» ¢n¾r—употребляется въ смыслѣ разумнаго и почтеннаго человѣка.

[72] Здѣсь, а равно и въ 21, 19 родъ "даромъ" разумѣются не подарки и взятки, а щедрость—въ милостынѣ и "раздаваніи убогимъ", прославляемая и псалмопѣвцемъ. Пс. 111, 9 срав. Пр. 22, 10.

[73] Въ ват. sighrÕj слав. молчаливый, въ алек. klÁroj—жребій. Слѣдуемъ славянскому.

[74] Т. е. городъ стоящій на высокомъ мѣстѣ.

[75] ƒlarÒthta—въ алекс., въ ват. c£ritaj, въ №№ 103 и 253—¢gaf¦, въ евр. благо. По этим параллелямъ отступаемъ отъ слав. тишину.

[76] Подъ первымъ, разумѣется человѣкъ, любящій водить праздныя компаніи (˜tairiîn toà ˜taireÚsasqai), а второй—истинный другъ, сердечно и искренно преданный другу (срав. Наѳанъ и Давидъ—1 Цар. 18, 1—3—4. 19, 1—7. 20 и др.).

[77] Т.

е. не обращая вниманія на ихъ мнѣніе.

[78] Срав. Втор. 23, 18.

[79] Въ греч. спискахъ ед. ч. ™ntol¾n, въ слав. множественное число. Слѣдуемъ славянскому.

[80] Т. е. гдѣ разумные не бываютъ, а одни безумцы.

[81] Разумѣется лѣнивый человѣкъ, по праздности и лѣности своей, страдающій отъ голода. Срав. 21, 25.

[82] Ложно ручающійся и нечестивецъ вредятъ отправленію правосудія и нарушаютъ правду на судѣ и въ жизни.

[83] У Фильда и въ №№ 252 и 254 summainÒmenoj—бѣснующійся, въ ват. summenÒmenoj, слав. пребываяй.

[84] Слав. ю правда соотвѣтств. греч. aÙt¾n, но греч. слово относится къ boul¾, а не къ Ûdwr (сред. р.).

[85] Въ греч. средній родъ mšga и t…mion безъ существительнаго. Въ слав. добавл. "вещь" и "велико". Мы также добавляемъ "дѣло".

[86] Т. е. не одинаковая.

[87] Met¦ Ðs…ou—чрезъ знакомство, дружество, совѣты, общеніе праведнаго человѣка сдѣлается хорошимъ человѣкомъ и юноша.

[88] Въ противоположность праздной клеветнической болтовнѣ, совѣтуется заниматься работою, чтобы быть сытымъ. Срав. 19, 24. 21, 25. Еккл. 4, 5.

[89] xšnhj—слав. чуждую—вѣр. разумѣется собственность (oÙs…a).

[90] ™n boulÍ—когда его еще только человѣкъ обдумываетъ.

[91] Срав. выше 10 ст.

[92] Колесо—орудіе хозяйственное при уборкѣ хлѣба, а также и орудіе пытки и страшнаго наказанія. Ис. 28, 27. Ам. 1, 3. 2 Цар. 12, 31.

[93] Ср. 20, 24.

[94] У Фильда, въ моск. и ват. ™pispoud£zwn, а въ №№ 106, 149, 260—m¾ ™pispoud£zwn; въ №№ 109 и 147 и альд. ÑknhrÕj, слав. нерадивый. Слѣдуемъ слав. и согласнымъ съ нимъ чтеніямъ и контексту.

[95] Въ алекс. Добавлено ™piqum»sei ponhrÕn—будетъ желать лукаваго. Также и въ евр. текстѣ. Въ ват. и слав. добавленія нѣтъ.

[96] Срав. Прит. 19, 25.

[97] О дарахъ см. 18, 16 прим. и ниже: 26 ст.

[98] «Исполиновъ», т. е. великихъ грѣшниковъ (ср. Быт. 6, 4—5), сходящихъ въ адъ (Ис. 14, 9. 26, 14. Іез. 32, 20—30).

[99] По греч. perik£qarma—соръ, нечистота. Но въ греч. код. алекс. и комплют, и евр. т. есть дополненіе: kaˆ ¢ntˆ eÙqšwn ¢sÚnqetoj—и за праведныхъ—нечестивый. При этомъ дополненіи иное значеніе придается и первой половинѣ: за праведника—очистительный выкупъ беззаконникъ. Сл. perik£qarma значитъ также: очистительная жертва. Слѣдуемъ слав. пер.

[100] Подъ сокровищемъ разумѣется мудрая рѣчь, безслѣдно "проглатываемая" глупыми людьми, слушающими ее безъ вниманія и приложенія къ жизни. Ср. Прем. Сир. 21, 18.

[101] Срав. 13, 3.

[102] Срав. 15, 8.

[103] Т. е. человѣкъ, охраняемый закономъ и покорный заповѣди, запрещающей лжесвидѣтельство (Исх. 20, 16), будетъ говорить правду на судѣ свободно.

[104] Разумѣются беззастѣнчивость и нахальство нечестивыхъ, нестыдящихся своихъ дурныхъ дѣлъ, и смиреніе праведниковъ.

[105] Т. е. не внимая наказанію другихъ, сами потомъ подвергаются тому же. Ср. 19, 25.

[106] 2 Коринѳ. 9, 7 ст.

[107] Ср. прим. къ 18, 16.

[108] 'Afaire‹tai=по слав. погубляетъ. Но гл. ¢fairšw значитъ: спасаю, освобождаю, обладаю. Здѣсь можетъ разумѣться нравственное обладаніе, т. е. благодѣтельное вліяніе милостыни на пользующихся ею.

[109] A‡sqhsin т. е. жизнь и живущихъ сообразно съ истиннымъ богооткровеннымъ знаніемъ. Срав. Пр. 1, 7. 29—33. 2, 10—12.

[110] Т. е. слова людей мудрыхъ и богобоязненныхъ, а равно и слова закона Господня.

[111] Въ греч. спискахъ ед. число paranÒmou, въ слав.

множественное.

[112] Ep' ™l£ssoni—букв. ради малаго. Слѣдуемъ слав. переводу и контексту.

[113] Въ ват. и алекс. ˜mÕn lÒgon—ед. ч., въ №№ 68, 106, 109, 147…, альд., компл.,— ˜mîn lÒgwn=слав. моя словеса.

[114] Въ спискахъ алекс. код. есть чтеніе lÒgoij, съ коимъ согласовано proballomšnoij. Этимъ чтеніемъ, соотв. славянск., пользуемся. Въ общеупотребительномъ текстѣ lÒgouj.

[115] У городскихъ воротъ производился судъ.

[116] Срав. 6, 1—5. 17, 18 ст.

[117] Разумѣются здѣсь межи въ поляхъ. Срав. Пр. 23, 10.

[118] zw¾—букв. жизнь, но значитъ: средство жизни, пропитаніе. Этимъ значеніемъ, въ уклоненіе отъ слав. перевода, пользуемся.

[119] ProesthkÒtoj—букв. предстоятеля, ходатая. По сопоставленію съ евр. текстомъ (,ym-wf—небо), мож. б. разумѣется Господь—Владыка всего, дѣлающій людей нищими и богатыми (1 Цар. 2, 7).

[120] Срав. выше 22, 28 ст.

[121] Срав. выше 22, 23 ст.

[122] Въ алекс. и многихъ рукописяхъ дополнено: pat… soà… mht… sou. Въ ват. и слав. этого дополненія нѣтъ.

[123] Для подражанія имъ.

[124] Изъ дальнѣйшихъ 29—35 стиховъ видно, что подъ "чужимъ" домомъ разумѣются мѣста сборищъ, гульбищъ и оргій праздныхъ и бездомныхъ людей.

[125] Для продолженія попойки и оргій.

[126] Въ алекс. и ват. stÒmatoj—устъ. Слѣдуемъ славянскому переводу, подтверждаемому (nÒmou) №№ 68, 109, 147, 238 и др. компл., альд. и арм. изданіями.

[127] Разумѣется нравственная нечистота въ дѣлахъ и поступкахъ. Срав. 14, 9. 30, 12.

[128] Въ ват. a„sqhq»sei и a„sq»sV—въ №№ 68, 109, по слав. уразумѣеши. Въ алекс. и син. a‡sqhsij. Слѣдуемъ слав. и согласнымъ съ нимъ чтеніямъ.

[129] Срав. выше: 23, 18 ст.

[130] Nom¾—пастбище, по слав. пажить; т. е. жилище, владѣніе, участокъ.

[131] Т. е. не пользуйся чужимъ добромъ и его избытками.

[132] Т. е. отъ Бога и царя.

[133] Выраженія: сынъ сохраняющій и до конца стиха въ алекс. по Фильду и ват. по Тишендорфу нѣтъ; у Свита и Гольмеза они приводятся съ цитатами изъ разныхъ рукописей. Въ моск. изд. и слав. пер. есть, а потому и мы помѣщаемъ.

[134] Т. е. говорящіе и обнаруживающіе правду.

[135] Приточникъ желаетъ, чтобы хозяйственныя работы не мѣшали духовному успѣху человѣка, а равно и духовныя занятія не мѣшали хозяйственнымъ неизбѣжнымъ трудамъ.

[136] Упоминаемый въ 32—34 ст. "урокъ" подробно изложенъ приточникомъ въ 6, 9—11.

[137] Словомъ человѣческимъ невозможно изобразить славу Божію, а слава царя—исполненіе повелѣній его и Божіихъ и забота о государственныхъ дѣлахъ.

[138] Въ ватик. tÚpte, слав. куй, въ алекс. krÚpte—ошибочно.

[139] Въ славянскомъ текстѣ сильнѣе выражено: убивай. По греч. kte…ne. По параллели съ 4 ст. можетъ быть разумѣется лишь "удаленіе" нечестивыхъ отъ близости къ царю, какъ накипь и нечистота удаляются при очищеніи серебра.

[140] Подъ "другомъ" въ 8 и 9 ст. разумѣется соперникъ на судѣ, а подъ "отступленіемъ" предварительное, до суда, примиреніе съ нимъ.

[141] Т. е. отъ суда и тяжбъ.

[142] 'Epifanšstata—разумѣются явленія миража.

[143] Срав. выше 15, 1. 4.

[144] Sp£nion ™…sage—букв. рѣдко вноси, въ слав. неучащай.

[145] Въ ват. ÐdÕj, слав. путь, въ алекс. и компл. ÐdoÝj зубъ.

[146] Римл. 12, 20 ст.

[147] Въ Палестинѣ дождь и роса лѣтомъ рѣдко выпадаютъ.

[148] Т. е. отъ своей неосмотрительности.

[149] Т. е. воспрепятствуй поступать и говорить беззаконно людямъ нечестивымъ.

[150] Въ рус. Синод. перев. "драгоцѣнный камень", но ни евр. текстъ, ни толкованія не даютъ на это права, и у LXX: l…qoj. Дѣло въ томъ, что камень не "привязывали" къ пращѣ, а влагали въ нее и онъ свободно летѣлъ (1 Цар. 17, 49), а "привязанный" онъ, очевидно, не могъ летѣть и тѣмъ обнаруживалъ бы неразуміе хозяина.

[151] Приточная рѣчь: поле пьяницы заростаетъ терніемъ, а неразумный дѣлается рабомъ. Срав. 23, 29—31. 24, 30—35.

[152] Рѣчь идетъ о помѣшанномъ и его душевныхъ и тѣлесныхъ страданіяхъ. Срав. 18 ст.

[153] Первый стыдъ—послѣдствіе грѣховнаго поступка, второй—послѣдствіе удаленія "изъ за стыда" отъ грѣховъ. Прем. Сир. 41, 19—42, 5.

[154] Срав. выше 22, 14.

[155] Срав. выше 19, 24.

[156] Въ ватик. „èmenoi, слав. врачуеміи, въ алекс. peirèmenoi—находящіеся въ жару и бреду.

[157] Т. е. бываютъ весьма пріятны тому, кто довѣряетъ имъ.

[158] Ни въ чемъ полезномъ для любимаго не проявляющаяся.

[159] Братъ не всегда можетъ оказать помощь въ несчастіи.

Прит. 17, 17. 18, 23.

[160] Срав. 22, 3 ст.

[161] По сопоставленію съ 20, 16. 22, 27 ст., разумѣется дурной человѣкъ, за котораго онъ поручился.

[162] Имя это—борей, въ греч. поэзіи часто прославляемое.

[163] По Апостолу: къ добрымъ дѣламъ. Евр. 10, 24.

[164] Ср. 17, 3 ст.

[165] См. выше 19, 1.

[166] Poima…nei ¢swte…an—букв. пасетъ распутство, т. е. предается разгулу и распутству.

[167] Т. е. кто сознается въ проступкахъ и охотно выслушиваетъ за нихъ выговоры. Срав. 26, 26.

[168] Въ ват. ¥pistoj=слав. невѣрный, въ алекс. ¥plhstoj—ненасытный. Слѣдуемъ славянскому, соотвѣтствующему и контексту.

[169] Т. е. возбуждая въ жителяхъ его ссоры и страсти, губятъ городъ. Съ евр. возмущаютъ городъ.

[170] Срав. выше 22, 2 ст.

[171] 'Exhght¾j—букв. изъяснителя, т. е. воли Божіей и Откровенія и закона нравственнаго.

[172] Срав. выше 26, 12 ст.

[173] Слав. о семъ, по греч. ™f' ˜autù т. е. о себѣ самомъ.

[174] Разумѣется: обнаруживаетъ грѣхи свои, по евр. много грѣшитъ.

[175] 'Ere…dei doxv—букв. утверждаетъ въ славѣ.

[176] Срав. Лев. 5, 1. Судей 17, 2 ст.

[177] Первый стихъ въ греч. текстѣ у Фильда начинается такъ: "Сынъ мой, бойся словъ моихъ и, принявши ихъ, покайся", а затѣмъ слѣдуютъ слова: "сіе говоритъ" и т. д. Въ слав. переводѣ и греч. спискахъ (Тишенд., моск. изд., Гольмеза и др.) эти дополнительныя слова помѣщены въ 24, 22, а потому и мы ихъ опускаемъ.

[178] Первое лице: "умолкаю paÚomai" поставлено для большей выразительности вмѣсто: «умолкаетъ», т. е. начинается "конецъ" рѣчи приточника.

[179] Т. е. знаніе о «святыхъ предметахъ и лицахъ», о «божественномъ». Срав. 9, 10.

[180] Срав. Втор. 4, 2. 12, 32.

[181] Въ 11—14 стт. греч. слово œkgonon переводимъ: родъ, согласно контексту и въ уклоненіе отъ слав. "чадо". Сл. œkgonon значитъ: потомство, родъ. Подъ родомъ злымъ, очевидно, разумѣются злые люди.

[182] Греч. œxodon—букв. исхода, т. е. появленія на свѣтъ во грѣхахъ и беззаконіяхъ. Пс. 50, 4. 7.

[183] У Фильда, въ алекс. код. соотв. слова нѣтъ, а въ ват. есть katesq…ein=слав. поядати.

[184] Піявка въ пер. LXX представляется здѣсь символомъ ненасытнаго существа. Евр. cлову hQvl`—также придается значеніе: ненасытнаго и кровожаднаго вампира.

[185] Хирогриллы изъ породы грызуновъ, подъ которыми одни разумѣютъ горныхъ мышей, другіе кроликовъ и т. под.

[186] Съ еврейскаго: "паукъ".

[187] Сикеромъ называется напитокъ, приготовленный не изъ винограда, а изъ ячменя, финиковъ и другихъ плодовъ.

[188] Въ алекс. код., компл., №№ 68, 140, 161, 248 и въ евр. добавлено: а не во зло. Въ слав. и ват. нѣтъ добавленія.

[189] Cion…zV—букв. зазимуетъ. Пользуемся слав. словомъ.

[190] Дорогія льняныя и шелковыя матеріи. Ср. Лук. 16, 19.

[191] Въ греч. нѣтъ по алекс. и ват. код., а есть to‹j fo…nixin въ №№ 23, 106, 109, 147, 149, 157, 252, и альд. изд. и слав. пер.

[192] Т. е. не принимаетъ она праздныхъ и многолюдныхъ сборищъ.

[193] Въ ват. ¢nšsthsen, въ алекс. ¢nšsthsan, слав. возстави.

[194] Дщери, т. е. женщины.

[195] Словъ: oÙk œsti ™n soi—нѣтъ въ алекс., ват. и text. recept., они находятся: въ №№ 68, 161, 248, 254, альд., компл., арм. изд. И слав. пер. нѣсть въ тебѣ.

[196] Въ ват. ceilšwn, въ алекс. и комплют. ceirîn—рукъ. Слѣдуемъ слав. и ват. чтеніямъ.

Предыдущая статья:Притчи Соломона | Глава XXXI. Следующая статья:Интервью работника (студента) юридической клиники с клиентом
page speed (0.0165 sec, direct)