Всего на сайте:
282 тыс. 988 статей

Главная | История

Войны 1979-1989 г.г.  Просмотрен 495

 

В дальнейшем в книге будут употребляться некоторые термины, заимствованные из пособия Б. Бойко и А. Борисова [afgan@rus.org] "Афганский" лексикон", представляющего собой сборник военного жаргона ветеранов войны в Афганистане 1979-89 г.г.

В нем изложены словесные выражения, которые были использованы в художественных произведениях, письмах и воспоминаниях ветеранов. "Афганский" лексикон составляют лексемы, которые являются исключительным достоянием воинов-"афганцев".

 

"А"

Аскер - солдат афганской правительственной армии: "Ходили несколько раз с аскерами прочесывать ущелья" [2].

Афган - Афганистан, Республика Афганистан: "Что ты с ним ссоришься, он завтра летит в Афган" [1,23]. "И точно - вокруг свистели, щелкали, чирикали птицы. Мы стали вспоминать: а были ли в Афгане птицы?" [2]. "Зато после Афгана любая трудность покажется комариным укусом" [3]. "Знаешь, я снимал фильм об Афгане. На пленке многое осталось" [27,16].

Афганец:

1. Советский военнослужащий, воевавший в Афганистане, ветеран афганской войны: "Мы -"афганцы". И этим все сказано. Просто у нас там была своя, другая жизнь, и мы ею жили, кто как мог. В той жизни были другие ценности, другие мерки" [2]. "... Афганцы возвращались с войны"[32].

2. Коренной житель Афганистана: "Афганцы существовали еще до того, как в письменных источниках конца первого тысячелетия нашей эры их назвали этим именем, и уж тем более - до первого централизованного государства, образованного в восемнадцатом веке Ахмад Шахом... Достоверно известно, что это не одно племя, а многие племена. В трудах историков шестнадцатого-семнадцатого веков их число определяется в пределах четырех сотен" [25].

3. Ветер пустынь: "Позже узнал, что ограды защищают посевы и саму землю от жестокого разрушительного ветра пустынь. Имя его знают, наверное, многие: "афганец"[10]. "С утра налетел "афганец". Сильный ветер словно вырвался из раскаленной печи - обжигал лица, швырял в глаза тучи песка и мелкого щебня" [23].

Афганка - полевая форма одежды: "Офицеры в пыли с головы до ног, прокопченные, обветренные, все усатые, в "афганках" -друг от друга не отличишь" [14, 27].

Афганский - относящийся к понятиям "афганец", "афганцы": "Номер полевой почты в предписании был "афганский.." [9]. "Не всё, разумеется, "афганское" годится в наших условиях", - присоединяется к беседе штурман, - Но есть приемы, которых неплохо бы, подработав, испытать на практике. Иначе откуда же появятся тактические новинки?"[23].

Афгашка, афоня, афошка, афгани (афганская денежная единица): "Дуканщик продавал арбузы, - один арбуз - сто "афгашек" [1]. "У нас были только матрацы, хлопчатобумажные одеяла и по парочке бушлатов, два из которых каптерщик Сереге велел "сдать" афганцам. Много за них, конечно же, не дадут, но тысячу "афоней" - могут" [2,26]. "Кое-кто даже приторговывал боеприпасами, дабы только "афошками" карманы набить, заранее зная, куда пойдут эти патроны и гранаты, и для кого они будут предназначены.." [24,28].

"Б"

Бабай - душман: "Говорю о душманах, которых иногда в Афганистане зовут мятежниками, наши солдаты и офицеры вдруг стали с недавних пор звать "бабаями" - конечно, не всерьез, а между собой" [9,12]. "Я тактику бабаев раскусил. Когда мы заходим по курсу на караван, они сгоняют верблюдов в кучу и подвязываются под них. Пулемет не берет - на каждом верблюде по полтонны тюков" [2].

Бакшиш:

1. Подарок, подаяние: "Снующие всюду, неугомонные, оборванные и грязные... ребятишки, постоянно повторяющие... "Командор, дай бакшиш!". [2]. "Патрули отгоняли афганцев от техники, резонно опасаясь мин-липучек. Но те все равно просачивались в колонне, надеясь на последний бакшиш" [2,13]. "... Дай мне одного человечка в помощь, а с меня - бакшиш, - сержант оттопырил большой палец и мизинец, показывая, какой с него бакшиш" [22].

2. Взятка: "А у его предшественника карьера шла как по маслу, тот все умел - и хорошенько баньку растопить, и девочек вовремя организовать, и бакшиш ненавязчиво подсунуть какому-нибудь начальнику" [3]. "Попрежнему, как и все эти долгие девять лет, в Термезе и Ташкенте не находилось билетов в кассах Аэрофлота, но за двойную цену или хороший "бакшиш" их можно было приобрести без труда" [27]. "...Билет нужен. За билет бакшиш давай. Итальянские очки будут?" [1].

Барабухайка, барбухайка (см. также бурбахайка, бурбухайка, бурубухайка) - афганский большегрузный автомобиль, предназначенный для перевозки людей и грузов: "Между "Уралами" вклинились четыре афганских грузовика, два с высокими будками, красиво расписанные орнаментом, увешанными кистями и колокольчиками. Символические знаки, надписи (цитаты из Корана) должны, по поверью, отпугивать горных духов и оберегать водителя от недоброго глаза. Это частные автомобили, "барабухайки" [11]. "Грабанули, небось "барбухайку", а добычу не поделили" [9]. "Афганские грузовики "бурбухайки": "бур" - бурчать, "бу" - буйство красок, света, украшений; "хайки" - движущиеся. Слово это чисто афганское и перевод его совсем другой, но мы так воспринимали смысл этого названия" [1,2,43,46].

Бача, бочата (мн.ч. бачата; уменьш. -бачонок):

1. Афганский мальчишка: "Один из них, постарше, подсел к Шафарову и, потянув за автоматный ремень, предложил: "Продай автомат, много "чарсу" купишь". Шафаров с силой рванул автомат на себя: "А ну, мотай отсюда, бача. Бурбахай, бурбахай, я сказал!" [22,33]. "Если на дороге затор, и мы останавливаемся, к нам мигом подбегает целый выводок легких, поджарых ребятишек (на местном жаргоне наших солдат - "бачат") -мал мала меньше" [4,37].

2. Афганец, местный житель: "Командир батальона учил, как вести себя с местным населением: "Все афганцы, независимо от возраста, бача. Поняли?". "...Комбат подошел к старику, сбросил чалму, порылся в бороде: "Ну, иди-иди, Бача" [1]. "В кишлаке нас встречают старейшины и бочата, вечно неумытые (совсем маленьких не моют вообще, согласно шариату слой грязи сохраняет от злой напасти), одетые во что попало" [1]. "Бочата ругаются матом без акцента, кричат: "Русские, уезжай на х..

домой" [1].

Беленькая - таблетка лекарства с наркотическим или токсическим действием: "Таблетки и впрямь так никогда мне и не пригодились. Их забрал у меня, обменяв на пару банок тушенки, десантник с меланхолически потусторонним взглядом... Бросив пару "беленьких" в рот, парень пообещал растянуть балдеж до самой границы". Помню лишь, что седуксен он прозвал "перпетуум кайф" [3].

Береты - десантники, военнослужащие ВДВ: "Разведрота - это вам не артбатарея, и не хозвзвод, и не пехота, здесь все должно быть "от и до", не хуже, чем у всяких там "беретов" [21].

Блок, блокировка - подразделение на позиции, препятствующее скрытному перемещению противника в процессе подготовки или в ходе боевых действий: "В тот самый момент ребят из его отделения, стоявших на блоке неподалеку, накрыло прямым попаданием из миномета" [3,5]. "Здесь уже четвертые сутки подряд наши бок о бок с подразделениями 20-й афганской дивизии, тремя оперативными батальонами МГБ и царандоем держат в плотном блоке отряд Гаюра.." [3,32].

Бородатые - душманы, моджахеды: "Мы приехали в кишлак слишком поздно. Бородатые ушли в горы, оставляя после себя только смерть" [2]. "Наконец вертолеты отвернули... и за бородатых взялась артиллерия, которая методично обрабатывала каждый метр" [2].

Бочка - помещение цилиндрической формы, используемое для жилья в походных условиях: "В бочках (таких вагончиках) живут большие звезды, не ниже майора" [1]. "Поставить, например, "бочки" (компактное, но и довольно комфортабельное походное жилье) ..." [2,6].

Братский (братская могила) - укрытие в виде щели, отрытой в земле: "Я вырою щель... У меня быстро получится... Мы называем их братскими могилами..." [1,4].

Брюшнячок - брюшной тиф: "Я работала врачом-бактериологом в инфекционном госпитале. У меня на языке вечно было одно: брюшнячок, гепатит, паратиф" [1].

"В"

Взлететь - подорваться на мине: "Уходим на операцию - не прощаемся за руку. В день подрыва новый командир роты пожал мою руку. Он - от души, еще никто его не предупредил. И я взлетел... Хочешь верь, хочешь не верь" [21].

"Г"

Гаш (гашиш) - наркотик: "Как-то раз они здорово набрались браги. Захотелось им "гаша" и барана. Пошли в соседский кишлак" [3].

Град - реактивная система залпового огня: "Батарея "града" с грохотом, будто мимо тебя проносятся встречные электрички, продолжала вести огонь по горам" [11

Груз-200 (груз двухсотый) - гроб с останками погибшего или умершего от ран военнослужащего: "Были назначены сопровождающие гробы в Союз. Как правило, отправляли сопровождать "груз-200" кого-нибудь из полкового оркестра. Но иногда, при необходимости, назначали офицеров из подразделений или из штаба части" [2]. "Называют нас оккупантами. Что мы там захватили, что оттуда вывезли? "Груз двести" - гробы с нашими товарищами?" [1]. " Давно вернулся?.. - С неделю. - Отпуск? - Нет. Сопровождал "двухсотый груз" [3].

Гукнуться - погибнуть, умереть:"Не годился и солдатский жаргон с его "гукнулся", "улетел", "сказал, чтоб довоевывали без него", "взял планку", "ушел во мраки", "дембельнулся досрочно", "ушел в запас.." [3].

"Д"

Декхане - местные крестьяне: "Справа нас прижимала огромная скала. Слева - метровый уступ вниз, там простирались поля декхан кишлака" [38]. "На окраине аула их ждали оросители и декхане" [12]

Джирга - совет старейшин (подобие законодательного собрания): "Джирга заседала восемь раз, и только на девятом заседании по предложению мусульманского духовенства была утверждена кандидатура Ахмад Шаха" [9].

Джума - пятница, выходной день: "Джума - пятница - выходной день. Люди принаряжаются, половина дуканов не работает, зато вовсю дымят, распространяя соблазнительные запахи кебаби, шашлычные" [10].

Дувал:

I. Глухая стена из глины или камня, окружающая афганское жилище: "Тени от вертолетов скользят по сине-оранжевым предгорьям... Мелькают внизу скопища приземистых жилищ, огражденных глухими стенами - дувалами, редкие коробки машин, чахлые кусты виноградника... Типичная афганская панорама" [20]. "За высокими дувалами на внутренних двориках растут черешни, груши, гранаты" [38].

2. Афганский дом: "Я живу в этом "дувале" (не в модуле, а в бывшем жилом доме).

Дукан - торговая частная лавка или небольшой частный магазин: "К достопримечательностям Кабула относятся, конечно, базары и бесконечные торговые лавки - дуканы, где можно купить все: от японских транзисторных магнитофонов до кучки дров, которые продают на вес, укладывая кривые сучья на чаши самодельных рычажных весов" [9]. "Городки и крупные населенные пункты встречали по-восточному - застывшими в дуканах седобородыми аксакалами..." [15].

Дуканщик - хозяин дукана или торговой лавки: "Тамошние дуканщики говорили мне: "Русский солдат всегда шел с севера на юг. Теперь он впервые уходит с юга на север. И он будет отступать все дальше и дальше. Аллах свидетель!". [3,14].

Дух:

I. Душман - боец афганской вооруженной оппозиции: "Взяли в плен "духов"... Допытываемся: " Где военные склады?" - молчат.Подняли двоих на вертолетах: "Где? Покажи..." - тоже молчат. Сбросили одного на скалы, может второй разговориться..." [1,9]. "С правого фланга тоже затарахтел пулемет. Позиция оказалась под перекрестным огнем. Из кишлака "духи" долбили по ней из минометов" [21].

2. Афганец - житель Афганистана: "Недавно "духи" подарили барана. [3].

3. "Молодой солдат" [Инф.: В. Григорьев]

Душман ("моджахед") - боец афганской вооруженной оппозиции: "Я один из тех редких советских солдат, которые участвовали в первых боях с мятежниками. Тогда, в марте-апреле 1980 года, мы их называли душманами" [30]. Душман в переводе означает "враг", силы этого врага очевидны" [8,11]. "Душманы засели как раз в том месте, где по плану должны были десантироваться мы" [2].

"З"

Записка посмертная: "На листке напишите адрес, фамилию, имя, отчество, год рождения, какой военкомат призывал, как зовут мать или отца, сверните в трубочку - и в гильзу, и никаких документов в рейде. Вот ваш документ, - Шов покрутил гильзу в руке, - посмертная записка" [22].

Зацепить - ранить: "Лейтенант ... неотлучно с ранеными, его тоже здорово зацепило, держится на одном промедоле" [34]. "... подбежал ротный. Тряхнув Сапера за плечи, заорал водителю: "Включайте фары! Куда его зацепило"? [3].

Звезда - Орден Красной Звезды: "Я в военной форме ВДВ с орденами - Знаменем и Звездой, неловко на улице инцидент создавать" [3].

Зеленка - местность, покрытая растительностью: "Привезли из "зеленки" лейтенанта без рук, без ног" [1]. "Из боязни мин и возможного обстрела со стороны "зеленки" дорогу перекрыли несколько боевых машин пехоты на километровом отрезке, заранее проверенном саперами" [3].

Зеленые - военнослужащие Афганских правительственных войск, возможно, по зеленому цвету головного убора: "Помню, забегаю в один дом, пристраиваю свой АГС у окна, вдруг сзади в его барабан пуля - цок. Оглядываюсь, а мимо двери "зеленые" пробегают. Так что не всегда понятная это была война" [34]. "Духи" на пушечный выстрел не подпускают к дороге "зеленых" [3].

"...в одном из полков вот так же, при передаче заставы, "зеленые", получив в руки оружие, открыли по нашим огонь.." [2,13].

"И"

Индпакет - индивидуальный пакет для оказания первой медицинской помощи в случае ранения: "Сержант взял свой индпакет, вытащил бинт и тампоны и, морщась от боли в плече, начал перевязывать.." [19].

"К"

Капуста - деньги: "Костя толкнул его в бок: - У меня капуста есть. Можем не слабо потащиться, - и он вынул перетянутую резинкой замусоленную пачку" [22].

Кефир - дизельное топливо: "По терминологии, которая была принята среди советских военнослужащих в Афганистане... "кефир" - дизельное топливо..." [3].

Кишмишевка - самодельный алкогольный напиток: "Поднимая рюмку "кишмишевки" (афганской слабенькой самогонки), он сказал тепло и откровенно.." [11]. "Правда, крепких напитков типа "кишмишевки", схожей с самогоном, в древнюю пору, говорят, не было" [9]. "От кишмишевки его быстро развезло, и комната закачалась в клубах сизого дыма. Он обнимался с технарями, Генкой, финансистом и заплетающимся языком врал про гражданку.." [22].

Командор, командора - обращение афганцев к советским военнослужащим: "Дух оказался заботливым: "Ложись, командор, тут стреляют, детей твоих жалко" [8]. "Пули с визгом отскочили от камней у самых ног подошедшего к нам афганского офицера. - Командор, помоги, - обратился он к Василичу, как к более старшему по возрасту" [2]. "Остановился бронетранспортер, выглянул механик-водитель.., а рядом уже - афганские дети: "Здравствуй, командора!". [43].

Консервы:

I. Цинковые гробы с останками погибших в Афганистане [Инф.: Чилим]

2. Мины: "По терминологии, которая была принята среди советстких военнослужащих в Афганистане... "консервы" - мины.." [3].

Косяк, косячок - сигарета с наркотиком: "Косяк пошел по кругу. Передавали осторожно, держа сигарету почти вертикально, чтобы горящая анаша не выпала". [16, 22].

Забить косяк - изготовить и выкурить папиросу с наркотиком: "Митя знал его, он частенько ходил к Фергане в гости забить косяк, попить чаю" [22].

"Косячок забьешь? - предлагали "деды". - Не хочу. - Я не хотел курить, боялся, что не брошу. К наркотикам привыкаешь..." [1].

"Л"

Летать - быть в состоянии наркотического опьянения: "Гашиш. Один попробует - летает, а у другого шубняк: куст становится деревом, камень - бугром, идет и в два раза выше ноги поднимает. Ему еще страшнее" [1].

"М"

Магазин - емкость для боеприпасов, присоединяемая к оружию: "Расчетам АГС приходилось особенно тяжело - кроме личного оружия, они поочередно тащили разобранные гранатометы, увесистые коробчатые магазины с боеприпасами" [34].

Мина-липучка: (поймать мину, напороться на мину, подпрыгнуть на мине, подорваться на мине): "Сегодня капитан, подтягивая на марше к основной колонне поврежденные танки, "поймал" на тягаче четвертую мину" [10]. "На мину можно напороться" [1]. "Родился у нас свой жаргон: ... подпрыгнул на мине - подорвался.." [1]. "Мина, укрепляемая диверсантами на боевой технике. Патрули отгоняли афганцев от техники, резонно опасаясь мин-липучек" [2,13].

Моджахед (муджахед, муджахеддин) - боец афганской вооруженной оппозиции: "В схватке с душманским разведдозором сержант... тяжело ранил моджахеда. Десантники бросились в погоню за отходившими врагами. Юрий первым обнаружил за крупным валуном бандита, выжидавшего, чтобы ударить наверняка. И успел опередить его, крикнув: "Дух за камнем!". [23,46]. "...для координации действий отряды моджахедов снабжались радиостанциями и радистами со строгим приказом на связь выходить только в определенное время или при экстренных ситуациях" [38]. "Рассказывают о жестокости, с которой муджахеды расправляются с нашими пленными" [1,8].

Модуль - сборно-щитовый комплекс, предназначенный для размещения военнослужащих в полевых условиях: "И вообще, не могу сейчас вспомнить, на каком году афганских событий утвердилось в военно-бытовом лексиконе само слово "модуль", в первых командировках его не слышал. "Это одноэтажный, широкий, приземистый барак. Ни каменный, и ни дощатый, а фанерный. Пол в бараке цементный, стены умывальника и туалета обложены кафелем; эти два помещения самые капитальные. Коридор широкий с низким потолком, всегда сумрачный. Жилые комнаты расположены по обеим сторонам; большинство комнат хитро перегорожены шкафами и поэтому напоминают игрушечные коммунальные квартиры" [9]. "Перед сборнощитовым модулем - зданием штаба - на бетонированном постаменте поблескивал зеленой краской Ми-8.." [23]. "В тесном госпитальном модуле стояла жара, хотя по календарю была середина октября" [34].

Молоко - керосин: "По терминологии, которая была принята среди советских военнослужащих в Афганистане, "молоко" - керосин..." [3].

Мраки:

1. Трудные времена: "За год через наш медсанбат, сказал он, проходили тысячи раненых. Самые "мраки" были в 84-м и 85-м. Если за весь 88-й год мы произвели порядка пятидесяти ампутаций, то за 85-й - двести шестьдесят четыре" [3].

2. Уйти во мраки -погибнуть, умереть (см. гукнуться).

Мушавер - советник: "Афганцы называли нас "шурави". Но есть и еще одно название - "мушаверы", то есть советник. "Мушаверы" оказывали помощь в строительстве новой Республики Афганистан, на предприятиях и в вузах. Есть "мушаверы" и в Афганской армии. Им, офицерам Советской Армии, досталась тяжелейшая доля. В боевой обстановке единственный совет: делай как я" [2].

Мушаверская - рабочая комната военных советников: "Приехал в свою дивизию. Сижу в ""мушаверской". Знакомлюсь. Ужасно болит голова. Это, наверное, от смены климата" [2].

"Н"

Ноль двадцать первый (021) - условное обозначение убитого: "За весь последний год во взводе не было "021" [3]. "После боя по рации докладываешь: "Запишите: "трехсотых" - шесть, "ноль двадцать первых - четыре". "Трехсотые" - раненые, "ноль двадцать первые" - убитые" [22].

Нурс - неуправляемый реактивный снаряд: "Огонь душманов усилился... Мы лихорадочно стали готовиться к круговой обороне. Но вот услышали долгожданный гул вертолетов, те сделали несколько заходов, обработали нурсами позиции душманов и подобрали нас. [2]. "Вертолеты залпом выпустили "нурсы". Скальный выступ, где укрылись душманы, закрыло облако огня и дыма" [34].

"О"

Обдолбиться - накуриться наркотиков: "Ладно, ты! - остановил его Рустам. - Он обдолбился, в "бэ-тэ-эре", кайф ловит.

Языки у обоих заплетались, и каждое слово давалось с трудом" [22].

"П"

Пайса - деньги, преимущественно афгани, реже - чеки Внешторгбанка.

Паки - пакистанцы: "Знал лишь, как отвечать на политзанятиях: мы воюем с американской агрессией и паками" [3].

Пакистанка - куртка военного образца, пакистанского производства: "Ну а куртка цвета хаки на толстом искусственном меху - дело рук Пакистана. Потому она так и зовется - "пакистанка" [3]. "Подул с гор ветер, и теперь уже по-настоящему холодно. Промокшая куртка затвердевает и поверх доводится натягивать "пакистанку" [3].

Пересылка - пересыльный пункт: "Пересылка в Кабуле - колючая проволока, солдаты с автоматами, собаки лают" [1]. "На очки, джинсы, пакистанские сигареты и все такое они уже не обращали внимания, хотя на пересылке и поговаривали, что уж на кабульской таможне такие звери, не то, что проверяльщики из родного полка, - Все к чертовой матери отберут, что приобретено не в советских магазинах" [19].

Поле (в поле) - на боевой операции, на учениях: "И все же были не дома, а в "поле", как говорят военные, даже если это поле - горы, да редкие, затянутые облаками долины между горами" [9,26].

Полевик - офицер подразделения, находящегося на боевой операции, на учениях - "в поле": "Но едва "заменщики" расселись в "антоне" на жестких боковых скамеечках, как к самолету подкатил штабной автобус. Большая группа офицеров в полевой форме, но строгих и недоступных. Сразу можно было определить, что они относятся к не очень любимой истинными полевиками когорте "проверяющих", бесцеремонно высадила лейтенантов и капитанов и заняла самолет" [33].

Припухать - наглеть: "Вообще-то сыны прыпухли, - заметил Мамедов, прихлебывая из фляжки. Я вчера потрэбовал цивыльную сигарету, а Костыль нэ принес. - Серьезно? - Шварев, сощурившись, уставился на Костомыгина. - Надо, надо подкрутыть им гайки" [21].

Прыгать - выступать против кого-либо, задираться с кем-либо: "Заставят, еще как заставят. Я эту систему досконально изучил. Если ты на кого из стариков прыгнешь, они тебя скопом так отделают, всю жизнь на лекарства работать будешь" [22].

"Р"

РА (Эр-А) - Республика Афганистан: "... над одной из южных провинций Афганистана ракетой "стингер" был уничтожен самолет военно-транспортной авиации РА" [11,30]. "Вооруженные силы РА вынуждены были провести военную операцию" [3].

Работа - боевые действия:

"Войну мы порой называли "работа",

А все же она оставалась войной.

Идет по Кабулу девятая рота,

И нет никого у нее за спиной" [9].

Рожок (магазин) - ёмкость для патронов автомата Калашникова.

РС (эр-эс) - реактивный снаряд: "Непросто жилось баграмским летчикам. Они рисковали не только в воздухе, но и на земле. Обстрелы эрэсами участились со второй половины августа" [3].

Руин - героин: "Анашу куришь? - Не-а, руин. - Вовка снял ремень и вытащил из-за пряжки маленький пакетик. Он развернул его: в пакетике был порошок сероватого цвета. "Героин!" [22].

Рулить - командовать, осуществлять управление подразделением: "Рули, - сказал Малахов Генке. Солдатов вздохнул. - Хорошо рулить там, где ни за что не отвечаешь. Вот сержанты в "учебке": взгляд орлиный, грудь колесом да вся в знаках. Там с сержантов плакаты рисуй, а тут..." [11].

Рябчик - тельняшка (тельник): "Десантура увидела на пехоте тельняшки. Конечно, под градусом были. И возмутились: нечего наши "рябчики" напяливать. А те: "А не пошли бы вы"? Тут и завертелось.." [34].

"С"

Санитарка - санитарная машина: "Подъехала "санитарка". Медик - старший лейтенант вместе с капитаном и пулеметчиком стали укладывать раненого на носилки" [6].

Свежачок - новенький: " Свежачок? - В каком смысле? - не понял я. - У нас в части впервые? - Я кивнул" [3].

Сигара - неуправляемый реактивный снаряд (нурс): "По нему в упор несколько очередей. Пробит весь правый борт, разбита "сигара" [3].

"Си-си" - голландский цитрусовый прохладительный напиток: "На столе появились неизменные консервы да две баночки голландского прохладительного напитка, который все здесь называют "сиси" [10]. "Оттаял", - подумал он и вскочил: а вдруг Селиванов захочет "си-си"? Бегом помчался к себе по территории отряда, вытащил из стола несколько банок этого похожего на фанту шипучего напитка" [47].

Сказочник - журналист, писатель, прибывший в Афганистан за материалом для будущих публикаций: "Журналистов здесь называют сказочниками. Писателей тоже. В нашей писательской группе одни мужчины. Рвутся на дальние заставы, хотят пойти в бой. Спрашиваю у одного: "Зачем? - Мне это интересно. Скажу, на Саланге был... Пострелял..." [1,6].

Скуриться - стать наркоманом (спиться, стать алкоголиком): "Обкурился? - Не-а, все в порядке, - Вовка тряхнул головой. Из волос выпала вошь и поползла вверх по "хэ-бэ". - Где в порядке? Посмотри на себя: вшивый, грязный, зачуханный, бледный как поганка. Ты ведь скурился! Тебе, Вовка, лечиться надо" [19].

 

Смертник - гильза, в которую вкладывается записка с краткими сведениями о военнослужащем, необходимыми в случае его гибели: "Охотников получше укрепляет на нагрудном кармане гильзу. Это - "смертник", содержащий необходимый минимум данных: номер военного билета и войсковой части, фамилия, имя, отчество, годы рождения и призыва" [3].

Смертники - военная команда, осуществляющая движение по заминированной местности без саперов: "Тех, кто шел без саперов, называли "смертниками". На дороге мины, на тропе мины, в доме мины... Саперы всегда идут первыми" [1].

Смерть на болоте - сигареты "Охотничьи": "Слабые сигареты меня не спасают, ищу "Охотничьи", которые мы там курили. Мы их называли "Смерть на болоте" [1].

Сметана - бензин: "По терминологии, которая была принята среди советских военнослужащих в Афганистане, "сметана" - бензин.." [3].

Стингер ("StingerFIM 92") - переносный зенитно-ракетный комплекс американского производства (ПЗРК "Стингер"): "В прошлом году, я помню, вертолеты ходили на предельной высоте. Теперь, с появлением "стингеров", они спускаются с шести тысяч и носятся в пяти метрах от земли со скоростью 250 километров в час, прячась в складках местности и между сопками, облетая кишлаки за три километра и пугая отары овец" [3]. "...Вертолет забирался все выше в ледяное пекло Бадахшана - подальше от душманских "стингеров" [47].

Студент - офицер, призванный из запаса в кадры вооруженных сил на два года (двухгодичник, двухгадюшник, партизан): "Сам был двухгодичником (двухгадюшником), слова "партизан" не слышал ни разу, "студент" - постоянно. [Инф.: В.Григорьев].

"Т"

Тащиться: 1. Пребывать в наркотическом опьянении: "Ну, как? - спросил Митя. - Не знаю. Я ничего не почувствовал, - ответил Вовка... - А меня здорово потащило, только тошнит" [22].

2. Отдыхать, наслаждаться жизнью: "Ребята с нашего призыва ничего делать не хотят, говорят, мы в Афгане до вас полгода пахали, пока вы в Союзе тащились" [22,23]. "Каков сученок! Мы, значит, будем под пулями ползать, а он в госпитале до дембеля тащиться. Ну, сволочь! Как его в учебке-то терпели, га-да!". [22].

Точка - подразделение, расположенное в отрыве от основных сил: "Через несколько минут офицер выбежал из палатки, а вскоре термос с пищей уже находился в пути на дальнюю точку" [23].

Трассер - след трассирующего (светящегося в полете) боеприпаса, используемого для целеуказания: "Тысячи трассеров оставляют за собой вытянутые нитеобразные следы: похожие на косые струи кровавого дождя" [3]. "Медведь! Трассер!" - крикнул Костя... Капитан бросился на землю. Красные шарики пронеслись в полуметре точно над ним" [11]. "Трассером автомат расписался во тьме" [25].

Третий тост - тост за погибших: "Третий тост, - сказал Шанин. Я протянул свою кружку навстречу его, но Шанин резко отвел руку, избегая чоканья, и молча, выпил" [2].

Трехсотый (300-й) - раненый: "Связавшись с комбатом, ротный закричал в ларинг шлемофона: - У меня "300-е" и "021-е.." [3].

Тюльпан - реактивные системы залпового огня (РСЗО): "Мы знаем, что уже отработала реактивная артиллерия - "тюльпаны" и гаубицы, хотя не было слышно ни одного взрыва" [3].

"У"

Улететь - погибнуть, умереть (см. гукнуться).

Умирать - устать до изнеможения, лишиться сил: "Помню, уже на десятом километре марша по горной тропе я начал "умирать": с нулевой отметки довелось подняться до четырех с половиной тысяч, кислорода не хватало, работал легкими, как рыба жабрами на берегу... Сомов, к слову, - единственный из нашего молодого призыва, что два года назад протопал первую "войну" от начала до конца.

Все остальные "поумирали" - сошли с дистанции. Их потом на вертушках вывозили" [3].

"Ф"

Фанера - автомобили: "Хотя автомобили - это не танки, а сами танкисты с иронией называют их фанерой, но лейтенант был доволен" [2].

"Х"

ХАД - органы службы государственной безопасности Афганистана: "Привезли захваченные у противника документы. Их сортируют разведчики и сотрудники ХАД - органов государственной безопасности ДРА" [13]. "Сотрудники ХАД, как чаще писалось в нашей печати.." [9].

Хадовец - солдат, офицер частей государственной безопасности: "... в сопровождении хадовца быстро снесли командира с горы к бронетранспортерам афганского подразделения" [15].

Халява - безделье, небрежное выполнение работы: "Внизу приходилось ждать, пока сварится суп, и он за это время успевал умыться под шлангом водовозки, сходить к Вовке, которому сильно доставалось от стариков "за халяву" на броне" [19].

Ханум - женщина, девушка: "Шагающую рядом стройную ханум, ты окинешь только взглядом.." [28].

Хлопушка - ручная граната американского производства: "... душманская граната полетела в окоп... Рзаев, сделав ловкое движение, мгновенно накрыл зеленый корпус американской "наступательной" массивным вещмешком ... "Хлопушка", как ее иногда небрежно называли бывалые солдаты, глухо ухнула, будто со злости, что никого не зацепила своими осколками" [24].

"Ц"

Царандоевец - боец народной милиции (царандоя) Афганистана: "Вели мы его вместе с царандоевцами, они воевали неважно, без дисциплины" [8].

Царандой - народная милиция Афганистана: "Царандой, их милиция, с автоматами нашими времен Великой Отечественной войны, наши и их солдаты - грязные, линялые, как из окопов вылезли" [1]. "Наш бронетранспортер, миновав пост царандоя, по гулкому железному мосту перебрался на другой берег канала.." [13].

Цинк:

I. Цинковый гроб с останками погибшего в Афганистане (см. консервы): "Труп положили в цинк, запаяли. Цинк в деревянный гроб, а его и фуражку в транспортировочный ящик. В цинке оставили окошко: труп не был изуродован" [3]. "... ребята говорили, что наши никогда не бросают раненых и убитых, ищут, даже если ничего не осталось, чтобы в каком ни есть виде отправить в цинке домой. Иногда гибнут, но ищут. Духи, правда, тоже не бросают своих и ночью заберут трупы" [22].

2. Цинковый ящик для боеприпасов: "Наш экипаж вскрыл новый цинк, набили магазины и карманы пачками патронов" [2]. "К вечеру рота спустилась к реке. Люди мылись, согревали чай на чадящих соляркой пустых цинках из-под патронов, спали, повалившись, друг на друга у катков боевых машин" [2].

Цинкач - находящийся в цинковом гробу: "Зажрались, закабанели! Вечный наряд! Я вам покажу вечный... Я вас научу... мать вашу... Весь полк в цинкачи? В цинкачи, да"? [21].

"Ч"

Чарс - дешевый легкий наркотик, анаша: "По давнему договору, бачата каждую неделю в установленное время таскали туда чарс, а солдаты выменивали его на патроны" [3]. "Дети кричали по-русски: "Шурави, чарс хочешь, хочешь чарс? Меняем на ремень"? [22].

Чек - чек Внешторгбанка - эквивалент советского рубля: "Они умирали за три рубля в месяц - наш солдат получал восемь чеков в месяц" [1]. "Водка на столе все-таки была. Не мутная кишмишевка с резким запахом, а настоящая "Столичная" в бутылке. Митя поинтересовался, сколько стоит такая роскошь. Тридцать пять - сорок чеков" [22].

Чековый магазин (чекушка) - магазин Военторга, где продажа товара осуществляется по чекам: "У дверей чекового магазина собралась толпа. Ждали открытия. Говорили, что был завоз дешевых джинсов, кожаных ремней и всякой хавки, вплоть до черной икры" [22]. "Генка посоветовал ему заняться самым легким и безопасным бизнесом: продажей бачам конфет и печенья из "чекушки" [22].

Черный тюльпан - транспортный самолет, перевозящий гробы с погибшими военнослужащими на Родину: "В аэропорту встречаем знакомых кинооператоров. Они снимали загрузку "черного тюльпана". Не поднимая глаз, рассказывают, что мертвых одевают в старую военную форму, еще с галифе, иногда кладут не одевая, бывает, что и этой формы не хватает. Старые доски, ржавые гвозди.." [1,10]. "А из нашего батальона, думал я, каждый третий вернулся на родину грузом № 200 на "черном тюльпане" [39]. "Под яростный мотив розенбаумовского "Черного тюльпана" вставали, молча, отдавая дань павшим в бою" [24]. "Под ружейный салют подняли его в "черный тюльпан" - для отправки на Родину... А в синем небе проносились краснозвездные "грачи" [23].

Чесать - стрелять: "Пулеметчик так и чешет по нашим ребятам" [2].

Чиж, чижик, чижарь - штабной офицер: "Сколько трусов мы провозгласили героями, а и впрямь храбро воевавших людей газеты игнорировали. "Чижик" ходит весь в орденах, а солдат.." [3].

Чмо - "человек морально опущенный", грязный, опустившийся солдат, затравленный старослужащими; оскорбительное обращение старослужащих к молодым солдатам: "Фергана взял Маляева за шиворот и встряхнул: "Останешься на горе. А ты, чмо, все два года будешь шуршать, помяни мое слово!". [22]. "Почему ты чмом растешь? Из армии придешь, на твою девушку хулиганы нападут, а ты ее даже защитить не сумеешь" [19].

Чорсад бистар (на дари: госпиталь "400 коек") - центральный военный госпиталь МОРА в Кабуле.

"Ш"

Шаланда - транспортный спецавтомобиль: "Любой участник войны имеет свои соображения и по поводу так называемых шаланд (транспортные спецавтомобили).." [2,10].

Шланг - бездельник; уклоняющийся от работы: "Однажды в учебке они отлынивали от наряда на кухне, спрятавшись за мешками с луком. Там было еще двое "шлангов", но Митя их не помнил" [22].

Шмон - обыск, досмотр личных вещей: "На аэродроме штабные и офицеры из полка, приехавшие вместе с демобилизованными, построили всех в две шеренги, и началось то, что у солдат называлось шмоном. Офицеры приказали все вещи вынуть из портфелей, дипломатов и карманов и положить на землю. ... Анашу ни у кого не нашли. Нашли, отобрали коран, четки, колоду порнографических карт, пакистанский журнал с фотографиями затравленных пленных, окруженных улыбающимися усачами в чалмах" [19]. "Второй батальон вернулся из рейса. Чесали недалеко от Кабула, говорили, что взяли много бакшишей, и особисты на обратной дороге устроили шмон, но все равно много провезли. Батальон ходил с набитой жвачкой ртами и вонял импортным одеколоном" [22].

Шмонать:

1. Искать, проводить обыск: "Покажите документы. Открывайте чемоданы. Будем шмонать.." [1].

2. Воровать, грабить: "Гриша прикрыл дверь и провел фонариком по полкам. "Черт! Невезуха, какая! Продуктовый дукан оказался! Ладно, давай здесь шмонать"... Гриша отыскал мешок, и они набили его продуктами" [22].

Шмотки - одежда: "Правда, что шмоток навалом и видео видимо невидимо? Что ты привезла? Может, что продашь? Гробов оттуда привезли больше, чем видеомагнитофонов" [1].

Шубняк - страх: "Наркотики курили. Один накурился - шубняк нападает... Любая пуля летит, ему кажется: в него целятся.."[1]. "Гашиш. Один попробует - летает, а у другого шубняк: куст становится деревом, камень - бугром, идет и в два раза выше ноги поднимает"[1].

Шурави - советский: "Используя религию, подлоги, прямой обман, мятежники пытаются вызвать ненависть населения к шурави, то есть к нам, советским. Иногда, что скрывать, получается..."[9,13].

"Э"

Эксперименталка - экспериментальная полевая форма: "..к середине восьмидесятых годов утвердилась "эксперименталка", в брюках защитного цвета с карманами чуть выше колен, в куртках со шнурками вместо поясного ремня липучки и кепочки с козырьком"[9].

"Я"

Ягоды - люди: "По терминологии, которая была принята среди советских военнослужащих в Афганистане, "ягоды" - люди.."[3].

Ямщик - водитель БТР или БМП (кодовое наименование): "Ротный хмуро поглядел на кишлак. - Саныч, давай отзывай наших от кишлака и ямщикам передай - пусть гонят сюда телеги"[21].

 

С инструкцией по соблюдению этикета в исламских странах и словесными выражениями из афганского лексикона ознакомился.

Теперь можно и в дальнюю путь-дороженьку собираться ....

 

Предыдущая статья:Исламские традиции Следующая статья:Подготовка к командировке
page speed (0.0158 sec, direct)