Всего на сайте:
236 тыс. 713 статей

Главная | Изучение языков

Kurage no hone nashi 2 страница  Просмотрен 307

「さるさん、いったいどうしたんです。」と、よびました。するとさるは、

「海の中には、山はなし。体の外に、きもはなし。」

これを聞(き)くと、かめは、きっとくらげがおしゃべりしたにちがいないと思(おも)って、はらをたてて、竜宮(りゅうぐう)へ帰(かえ)りました。Kore wo kiku to (это услышала когда), kame wa (черепаха), kitto kurage ga (наверняка медуза) o-shaberi shita (разболтала; shaberu) ni chigainai (несомненно) to omotte (подумав; omou), hara wo tatete (рассердившись; hara wo tateru /устойчивое выражение/), ryuu guu e kaerimashita (в драконий дворец вернулась; kaeru).

こうしてくらげは、つげ口(ぐち)したばつとして、ほねをぬかれたために、今(いま)のように、ぐにゃぐにゃの体(からだ)になってしまいましたとさ。Kou shite (таким образом) kurage wa (медузе), tsuge guchi shita (за то, что тайно сказала: «наушничала») batsu toshite (наказания в качестве), hone wo nukareta (кости вынули /страдательный залог/; nuku) tame ni (из-за: «вследствие, в результате»), ima no you ni (как сейчас), gunya gunya no (мягкое: «вялое») karada ni natte shimaimashita (тело стало; naru + shimau) to sa (говорят).

これを聞くと、かめは、きっとくらげがおしゃべりしたにちがいないと思って、はらをたてて、竜宮へ帰りました。

こうしてくらげは、つげ口したばつとして、ほねをぬかれたために、今のように、ぐにゃぐにゃの体になってしまいましたとさ。

 

絵すがたにょうぼう

E sugata nyoubou

(жена с картины; e — картина; sugata — фигура, вид, внешность)

むかし、ある村(むら)に、与平(よへい)さんという若者(わかもの)がひとりで住(す)んでいました。Mukashi (в старину), aru mura ni (в одной деревне), Yohei-san to iu (Ёхэй-сан называющийся = по имени; iu — говорить; san, sama — уважительный суффикс «господин, госпожа») wakamono ga (молодой человек: «юноша») hitori de (в одиночестве; hitori — один человек) sunde imashita (жил /длительный вид; форма прошедшего времени; нейтрально-вежливый стиль/; sumu + iru — быть /здесь: вспомогательный глагол/).

ある夜(よ)、トントンと、戸(と)をたたく音(おと)がするので開(あ)けてみると、美(うつく)しい女(おんな)の人(ひと)が立(た)っていました。Aru yo (одной = однажды ночью), tonton to (тук-тук), to wo tataku oto ga suru node (в дверь стука звук раздался поскольку) akete miru to (открыть попробовал когда /аттемптивный вид/; akeru + miru — смотреть /здесь: вспомогательный глагол/), utsukushii onna no hito ga (красивая женщина; hito — человек) tatte imashita (стояла /длительный вид/; tatsu + iru).

「一夜(いちや)の宿(やど)を、お願(ねが)いしたいのですが。」”Ichi ya no yado wo (на одну ночь ночлег; ichi — один), o-negai shitai no desu ga (попросить хочу; o-negai — просьба; o — вежливая приставка; negau — просить; suru — делать; no = n — субстантиватор /не переводится/; desu — глагол-связка «быть» нейтрально-вежливого стиля; форма настояще-будущего времени; ga — но/).

「かまいませんよ。さあ、どうぞ。」”Kamaimasen (ничего: «нет проблем»; kamau — беспокоиться). Saa (ну: «итак»), douzo (пожалуйста = пожалуйте).”

女の人は、ひとばんとまって、次(つぎ)の日(ひ)になっても、まだ帰(かえ)ろうとしません。Onna no hito wa (женщина), hito ban tomatte (на один вечер остановившись /деепричастие/; tomaru), tsugi no hi ni natte mo (следующий день настал хотя; naru), mada (все еще) kaerou to shimasen (уходить не собирается /вероятностно-пригласительная форма + to suru — собираться, хотеть что-либо сделать/; kaeru). 二日(ふつか)、三日(みっか)と、日がすぎて、とうとう女の人は、与平さんのおよめさんになりました。Futsuka (два дня), mikka to (три дня), hi ga sugite (дни прошло; sugiru), tou tou (наконец: «в конце концов») onna no hito wa (женщина), Yohei-san no o-yome-san ni narimashita (Ёхэй-сана невестой = женой стала; naru).

むかし、ある村に、与平さんという若者がひとりで住んでいました。

ある夜、トントンと、戸をたたく音がするので開けてみると、美しい女の人が立っていました。

「一夜()の宿を、お願いしたいのですが。」

「かまいませんよ。さあ、どうぞ。」

女の人は、ひとばんとまって、次の日になっても、まだ帰ろうとしません。二日、三日と、日がすぎて、とうとう女の人は、与平さんのおよめさんになりました。

与平(よへい)さんは、うれしくてたまりません。Yohei-san wa (Ёхэй-сан), ureshikute tamarimasen (рад безумно: «не может сдержаться от радости»; ureshii — радостный, веселый). でも、こまったことに与平さんは、およめさんが美(うつく)しすぎるので、いつまでも、顔(かお)に見(み)とれていて、畑(はたけ)へいこうとしないのです。Demo (однако), komatta koto ni (к затруднению = к сожалению; komaru — быть в затруднительном положении; koto — дело /иногда не переводится/) Yohei-san wa (Ёхэй-сан), o-yome-san ga utsukushi sugiru node (жена красива слишком поскольку), itsumademo (бесконечно), kao ni mitorete ite (лицом любуясь /длительный вид/; mitoreru + iru), hatake e (в поле) ikou to shinai no desu (идти не хочет; iku). およめさんの顔が見(み)えないと、さびしくてたまらないのです。O-yome-san no kao ga mienai to (жены лицо не видно когда; mieru — быть видным), sabishikute tamaranai no desu (грустно ужасно: «невыносимо»; sabishii).

そこで、およめさんは考(かんが)えて、自分(じぶん)の顔を、紙(かみ)にかいてもらいました。Soko de (поэтому), o-yome-san wa kangaete (жена, подумав /деепричастие предшествования/; kangaeru), jibun no kao wo (свое лицо), kami ni (на бумаге) kaite moraimashita (нарисованным получила = ей нарисовали; kaku — писать, рисовать + morau — получать /указывает на направленность действия в интересах подлежащего/).

「さあ、これを持(も)って畑(はたけ)へおいきなさい。」”Saa (итак), kore wo motte (это взяв = с этим; motsu — иметь) hatake e o-iki nasai (в поле иди; iku).”

「こりゃあ、そっくりだ。」”Koryaa (это /разговорная форма от kore wa/), sokkuri da (точная копия: «как две капли воды» /наречие/).

与平さんは、やっとうなずきました。Yohei-san wa (Ёхэй-сан), yatto (наконец-то) unazukimashita (кивнул; unazuku).

与平さんは、うれしくてたまりません。でも、こまったことに与平さんは、およめさんが美しすぎるので、いつまでも、顔に見とれていて、畑へいこうとしないのです。およめさんの顔が見えないと、さびしくてたまらないのです。

そこで、およめさんは考えて、自分の顔を、紙にかいてもらいました。

「さあ、これを持って畑へおいきなさい。」

「こりゃあ、そっくりだ。」

与平さんは、やっとうなずきました。

それから毎日(まいにち)、与平さんは、およめさんの絵(え)をふところに入(い)れて、畑(はたけ)にいきました。Sore kara (с этих пор) mainichi (каждый день), Yohei-san wa, o-yome-san no e wo (Ёхэй-сан жены изображение = портрет) futokoro ni irete (за пазуху засунув; ireru), hatake ni ikimashita (в поле ходил; iku).

およめさんがそばにいてくれるようで、はりきってはたらきました。O-yome-san ga soba ni ite kureru (жена рядом находится; iku + kureru — давать, дарить /указывает на направленность действия обычно от 2-го или 3-го лица в интересах 1-го/) you de (как будто), harikitte (с большой охотой: «будучи бодрым») hatarakimashita (работал; hataraku). そして時(とき)どき、仕事(しごと)の手(て)を休(やす)めては、ふところから絵を出(だ)すと、ながめては、にっこりしていました。Soshite toki doki (и иногда), shigoto no te wo yasumete wa (от работы отдыхая: «рукам давая отдых»; te — рука; yasumeru), futokoro kara (из-за пазухи) e wo dasu to (портрет доставал когда), nagamete wa (смотря: «любуясь»; nagameru), nikkori shite imashita (улыбался; nikkori suru + iru).

ところが、ある日(ひ)のこと、与平さんが絵をながめていると、強(つよ)い風(かぜ)がふいてきて、あっという間(ま)に、絵を、ぴゅうっと、さらっていってしまいました。Tokoro ga (однако), aru hi no koto (однажды: «некоего дня дело»), Yohei-san ga e wo nagamete iru to (Ёхэй-сан картиной любовался когда), tsuyoi kaze ga fuite kite (сильный ветер подул и; fuku + kuru — приходить /здесь: вспомогательный глагол, указывающий на пространственно-временное приближение/), atto iu ma ni (в одно мгновение), e wo (картину), pyuutto (фу-ух [звук, с которым ветер уносит что-либо]), saratte itte shimaimashita (унес /завершенный вид/; sarau + iku — идти /указывает на пространственно-временное удаление/ + shimau — заканчивать).

それから毎日、与平さんは、およめさんの絵をふところに入れて、畑にいきました。

およめさんがそばにいてくれるようで、はりきってはたらきました。そして時どき、仕事の手を休めては、ふところから絵を出すと、ながめては、にっこりしていました。

ところが、ある日のこと、与平さんが絵をながめていると、強い風がふいてきて、あっという間に、絵を、ぴゅうっと、さらっていってしまいました。

絵(え)は、風(かぜ)にとばされて、ひらひらとお城(しろ)の庭(にわ)に落(お)ちました。E wa, kaze ni tobasarete (картина ветром унесенная /страдательный залог/; tobu — летать /непереходный глагол/; tobasu — пускать по воздуху, сдувать /переходный глагол/), hira hira to (развеваясь: «трепыхаясь» /наречие/) o-shiro no niwa ni (в замковый сад) ochimashita (упала; ochiru). その絵を見(み)たとのさまは、女(おんな)の人(ひと)の顔(かお)にうっとりして、Sono e wo mita (ту картину увидевший; miru) tono-sama wa (вельможа: «господин»), onna no hito no kao ni (от женщины лица) uttori shite (придя в восхищение),

「なんて美(うつく)しい人だ。すぐにここへつれてまいれ。」”Nante utsukushii hito da (какая красавица: «красивый человек»). Sugu ni (сразу = немедленно) koko e (сюда) tsurete maire (приведите: «привезите» /повелительное наклонение/; tsureru — сопровождать + mairu — идти, ехать).”

家来(けらい)たちは、あわてて、あちこちさがしに出(で)かけ、とうとう、与平(よへい)さんのおよめさんを見(み)つけました。Kerai-tachi wa (вассалы; tachi — суффикс множественного числа), awatete (в спешке; awateru — волноваться, очень торопиться), achi kochi (там и сям) sagashi ni (искать; sagasu) dekake (отправившись /соединительное деепричастие/; dekakeru), tou tou (наконец), Yohei-san no o-yome-san wo mitsukemashita (Ёхэй-сана жену нашли; mitsukeru). お城から、およめさんをむかえにきたので、与平さんもおよめさんも、びっくりです。O-shiro kara (из замка), o-yome-san wo mukae ni (жену встречать; mukaeru) kita node (приехали поскольку; kuru), Yohei-san mo o-yome-san mo (и Ёхэй-сан, и жена; mo — тоже), bikkuri desu (удивились = испугались).

絵は、風にとばされて、ひらひらとお城の庭に落ちました。その絵を見たとのさまは、女の人の顔にうっとりして、

「なんて美しいひとだ。すぐにここへつれてまいれ。」

家来たちは、あわてて、あちこちさがしに出かけ、とうとう、与平さんのおよめさんを見つけました。お城から、およめさんをむかえにきたので、与平さんもおよめさんも、びっくりです。

むりやりつれていかれる時(とき)、およめさんは、もものたねを三(みっ)つ、与平さんにわたしていいました。Muri yari (насильно) tsurete ikareru toki (уводили когда /страдательный залог/; tsureru + iku), o-yome-san wa (жена), momo no (персиковых) tane wo (косточки) mittsu (три), Yohei-san ni watashite (Ёхэй-сану протянув /деепричастие предшествования/; watasu) iimashita (сказала; iu):

「このたねを、まいてください。三年(さんねん)たったら、実(み)がなりますから、そうしたら、その実を売(う)りにお城(しろ)にきてくださいね。きっとですよ。」”Kono tane wo (эти косточки), maite kudasai (посади: «посей», пожалуйста; maku). Sannen tattara (три года пройдет когда /условная форма/; tatsu), mi ga narimasu (плодами станут; naru) kara (после того, как), sou shitara (так если сделаешь; suru), sono mi wo uri ni (те плоды продать; uru) o-shiro ni kite kudasai ne (в замок приходи; kuru). Kitto desu yo (обязательно: «непременно»; yo — восклицательная частица).”

三年がたちました。San nen ga tachimashita (три года прошло; tatsu).

お城では、与平さんのおよめさんが、三年間(さんねんかん)、一度(いちど)もわらわないので、とのさまがとても心配(しんぱい)していました。O-shiro de wa (в замке), Yohei-san no o-yome-san ga (Ёхэй-сана жена), sannen kan (за три года = в течение трех лет; kan — период), ichi do mo (ни разу; ichi — один) warawanai node (не улыбнулась поскольку; warau), tono-sama ga (вельможа) totemo shimpai shite imashita (очень беспокоился = переживал /длительный вид/; shimpai suru + iru).

むりやりつれていかれる時、およめさんは、もものたねを三つ、与平さんにわたしていいました。

「このたねを、まいてください。三年たったら、実がなりますから、そうしたら、その実を売りにお城にきてくださいね。きっとですよ。」

三年がたちました。

お城では、与平さんのおよめさんが、三年間、一度もわらわないので、とのさまがとても心配していました。

ある日(ひ)のこと、お城(しろ)の外(そと)で、Aru hi no koto (однажды), o-shiro no soto de (за пределами замка; soto — вне, снаружи),

「ももーっ、ももはいらんかねえ。」と、声(こえ)がしました。”Momoo (персики-и), momo wa iran ka nee (персики не нужны ли? iru — требоваться; ka — вопросительная частица; nee = ne — ведь /иногда не переводится/).” to, koe ga shimashita (голос раздался; koe ga suru). およめさんは、もも売(う)りが見(み)たいと、とのさまにたのみました。O-yome-san wa, momo uri ga (жена на персиков продавца) mitai to ([о том, что] посмотреть хочет /желательное наклонение/; miru), tono-sama ni tanomimashita (вельможу попросила; tanomu).

もも売りが入(はい)ってくると、およめさんは、うれしそうに、にこにことわらいました。Momo uri ga haitte kuru to (персиков продавец вошел когда; hairu + kuru /пространственно-временное приближение/), o-yome-san wa, ureshi sou ni (жена радостно: «с радостным видом»), niko niko to waraimashita (улыбнулась; warau — смеяться, улыбаться; niko niko [to] — с улыбкой, улыбаясь).

すると、とのさまは自分(じぶん)も、もも売りのまねをすれば、およめさんがわらってくれると考(かんが)えました。Suru to (тогда), tono-sama wa jibun mo (вельможа сам тоже), momo uri no mane wo sureba (персиков продавцу если подражать будет; mane — подражание), o-yome-san ga waratte kureru (жена улыбнется; warau — смеяться; улыбаться; kureru — вспомогательный глагол, указывающий, что действие производится в пользу говорящего) to kangaemashita (подумал; kangaeru).

ある日のこと、お城の外で、

「ももーっ、ももはいらんかねえ。」と、声がしました。およめさんは、もも売りが見たいと、とのさまにたのみました。

もも売りが入ってくると、およめさんは、うれしそうに、にこにことわらいました。

すると、とのさまは自分も、もも売りのまねをすれば、およめさんがわらってくれると考えました。

「どうじゃ、もも売(う)り。着物(きもの)をとりかえよう。」とのさまはそういって、もも売りのすがたになると、”Dou ja (ну, как), momo uri (персиков продавец). Kimono wo tori kaeyou (кимоно сменю = переодену; tori kaeru).” tono-sama wa sou itte (вельможа, так сказав; iu), momo uri no sugata ni naru to (персиков продавца вид принял когда; naru — становиться),

Предыдущая статья:Kurage no hone nashi 1 страница Следующая статья:Kurage no hone nashi 3 страница
page speed (0.0165 sec, direct)