Всего на сайте:
236 тыс. 713 статей

Главная | Изучение языков

Kurage no hone nashi 1 страница  Просмотрен 278

(медузина бескостность = почему у медузы нет костей;

kurage — медуза; hone — кость)

むかしむかし、海(うみ)に竜宮(りゅうぐう)があったころのお話(はなし)です。Mukashi mukashi (давным-давно; mukashi — старина), umi ni (в море) ryuu guu ga (драконий дворец) atta koro no (был когда, о времени; aru — быть, находиться /о неодушевленных предметах/) o-hanashi desu (рассказ; o — уважительная приставка; desu — форма настояще-будущего времени глагола-связки «быть»; нейтрально-вежливый стиль).

竜宮の王(おう)さまのひとりむすめが、病気(びょうき)になりました。Ryuu guu no ou-sama no (драконьего дворца царя; sama = san — уважительный суффикс «господин, госпожа») hitori musume ga (одна дочь; hitori — один человек), byouki ni narimashita (заболела; byouki — болезнь; naru — становиться /прошедшее время; нейтрально-вежливый стиль/). そこで、うらない師(し)をよんで、うらなってもらいました。Soko de (поэтому), uranai shi wo yonde (гадальщика позвав /деепричастие предшествования/; yobu), uranatte moraimashita (погадали; uranau + morau — получать /вспомогательный глагол, выражающий направленность действия в интересах подлежащего/). すると、うらない師は、Suru to (тогда), uranai shi wa (гадальщик),

「この病気は、さるのきもを食(た)べさせなければ、なおりません。」と、いうのです。”Kono byouki wa (эта болезнь), saru no kimo wo (обезьяньей печенью) tabesasenakereba (если не накормить /побудительный залог; условная форма/; taberu), naorimasen (не пройдет; naoru).” to, iu no desu (говорит; no= n — субстантиватор).

むかしむかし、海に竜宮があったころのお話です。

竜宮の王さまのひとりむすめが、病気になりました。そこで、うらない師をよんで、うらなってもらいました。すると、うらない師は、

「この病気は、さるのきもを食べさせなければ、なおりません。」と、いうのです。

どうも、たいへんなことになったものです。Doumo (совсем: «очень»), taihenna koto ni natta mono desu (ужасным дело стало; naru; mono — вещь, нечто /субстантиватор; иногда не переводится/). 海(うみ)の中(なか)ですから、さるとか、うさぎとかいうものはいません。Umi no naka desu kara (в море так как; naka — в, внутри), saru toka (обезьяной или), usagi toka iu mono wa (зайцем называющихся) imasen (нет; iru — быть, находиться /о людях и животных/). しかし、なんとかしてむすめの病気(びょうき)をなおしたいと思(おも)った王(おう)さまは、かめをよんで、いいました。Shikashi (однако), nantoka shite (как-нибудь) musume no byouki wo (дочкину болезнь) naoshitai to omotta (вылечить хотевший; naosu /желательное наклонение/; omou — думать) ou-sama wa (царь), kame wo yonde (черепаху позвав; yobu), iimashita (сказал; iu).

「おまえは海の中にも住(す)めるし、陸(りく)に上(あ)がっても生(い)きられる。両(りょう)ほうの世界(せかい)を知(し)っているおまえに、ぜひとも、さるのきもをとってきてもらいたい。」”O-mae wa (ты) umi no naka ni mo (и в море; mo — тоже) sumeru shi (жить можешь /потенциальный залог/; sumu; shi — и /соединительный союз между предложениями, близкими по содержанию/), riku ni agatte mo (на сушу поднявшись даже; agaru) ikirareru (жить можешь /потенциальный залог/; ikiru). Ryou hou no sekai wo (оба мира) shitte iru (знающая / длительный вид/; shiru + iru) o-mae ni (ты), zehi tomo (непременно: «обязательно»), saru no kimo wo (обезьянью печень) totte kite moraitai (принесла чтобы, хочу /желательное наклонение/; toru — брать + kuru — приходить /указывает на пространственно-временное приближение/ + morau).”

「わかりました。わたしがさがしてまいりましょう。」”Wakarimashita (поняла; wakaru). Watashi ga (я) sagashite mairimashou (поищу пойду; sagasu + mairu — идти /глагол вежливой речи; предположительное наклонение/).”

どうも、たいへんなことになったものです。海の中ですから、さるとか、うさぎとかいうものはいません。しかし、なんとかしてむすめの病気をなおしたいと思った王さまは、かめをよんで、いいました。

「おまえは海の中にも住めるし、陸に上がっても生きられる。両ほうの世界を知っているおまえに、ぜひとも、さるのきもをとってきてもらいたい。」

「わかりました。わたしがさがしてまいりましょう。」

かめは、波(なみ)の上(うえ)を泳(およ)ぎわたって、ある島(しま)へとやってきました。Kame wa (черепаха), nami no ue wo (по волнам) oyogi watatte (переплыв /деепричастие предшествования/; oyogu — плыть+ wataru — переходить), aru shima e to(к какому-то: «к некоему» острову) yatte kimashita (прибыла; yatte kuru).

そしてさるを見(み)つけると、Soshite (затем) saru wo mitsukeru to (обезьяну нашла когда),

「さるさん、どうです。竜宮(りゅうぐう)を見物(けんぶつ)にいってみませんか。」”Saru-san (госпожа обезьяна), dou desu (как?). Ryuuguu wo kembutsu ni (драконий дворец осмотреть) itte mimasen ka (не попробуете ли сходить /аттемптивный вид/; iku + miru — смотреть /здесь: вспомогательный глагол/).”

さるというのは、とてもものずきで、知(し)りたがり屋(や)なのです。Saru to iu no wa (то, что называется обезьяной), totemo mono zuki de (очень любопытной будучи), shiri tagari ya na no desu (все хочет знать). さるはよろこんで、Saru wa yorokonde (обезьяна, обрадовавшись; yorokobu),

「一度(いちど)、いってみたいと思(おも)っていたんだ。」”Ichido (один раз), itte mitai to omotte ita n da (сходить попробовать хотела; omou — думать + iru /длительный вид/).”

「それじゃあ、つれていってあげましょう。わたしのせなかにお乗(の)りなさい。」”Sore jaa (ну тогда), tsurete itte agemashou (провожу; tsureru + iku + ageru — давать, дарить /указывает на направленность действия от подлежащего в интересах другого лица/). Watashi no senaka ni (на мою спину) o-nori nasai (садись, пожалуйста /вежливая просьба/; noru — садиться [в транспорт, на лошадь]).”

かめは、波の上を泳ぎわたって、ある島へとやってきました。

そしてさるを見つけると、

「さるさん、どうです。竜宮を見物にいってみませんか。」

さるというのは、とてもものずきで、知りたがり屋なのです。さるはよろこんで、

「一度、いってみたいと思っていたんだ。」

「それじゃあ、つれていってあげましょう。わたしのせなかにお乗りなさい。」

さるがかめのせなかに乗(の)って、しっかりつかまっていると、あっという間(ま)に竜宮(りゅうぐう)に着(つ)きました。Saru ga kame no senaka ni notte (обезьяна, на черепашью спину сев; noru), shikkari tsukamatte iru to (крепко ухватилась когда; tsukamaru + iru), atto iu ma ni (в одно мгновенье: «мигом») ryuu guu ni tsukimashita (в драконий дворец прибыли; tsuku). きらきらとかがやく、すばらしいごてんです。Kira kira to kagayaku (ярко сверкающий), subarashii goten desu (великолепный: «прекрасный» дворец).

かめは、そのごてんの門(もん)のところにさるをおろすと、Kame wa, sono goten no mon no tokoro ni (черепаха того дворца у ворот; tokoro — место) saru wo orosu to (обезьяну ссадила когда),

「さるさん、ちょっと、ここで待(ま)っていてください。」と、さるをおいて、中(なか)へ入(はい)っていきました。”Saru-san, chotto (госпожа обезьяна, немножко), koko de matte ite kudasai (здесь подождите; matsu + iru).”to, saru wo oite (обезьяну оставив; oku), naka e haitte ikimashita (внутрь вошла; hairu + iku /пространственно-временное удаление/).

さるは、きょろきょろと、あたりを見回(みまわ)していました。Saru wa (обезьяна), kyoro kyoro to (таращась /наречие/), atari wo mimawashite imashita (по сторонам озиралась; mimawasu + iru). すると、門番(もんばん)をしているくらげが、さるの顔(かお)を見(み)ては、にやにやわらいます。Suru to (тогда), momban wo shite iru (стражником являющаяся; suru — делать) kurage ga (медуза), saru no kao wo mite wa (на обезьянье лицо глядя; miru), niya niya waraimasu (ухмыляется: «хитро улыбается»; warau — смеяться, улыбаться).

さるがかめのせなかに乗って、しっかりつかまっていると、あっという間に竜宮に着きました。きらきらとかがやく、すばらしいごてんです。かめは、そのごてんの門のところにさるをおろすと、

「さるさん、ちょっと、ここで待っていてください。」と、さるをおいて、中へ入っていきました。

さるは、きょろきょろと、あたりを見回していました。すると、門番をしているくらげが、さるの顔を見ては、にやにやわらいます。

「なんで、おれの顔(かお)を見(み)てにやにやわらうんだ。しつれいじゃないか。」と、さるがいいますと、”Nande (почему), ore no kao wo mite (на мое лицо глядя) niya niya warau n da (ухмыляешся). Shitsurei ja nai ka (невежливо, не так ли; ka — вопросительная частица).” to, saru ga iimasu to (обезьяна сказала когда; iu),

「さるさん、君(きみ)はなにも知(し)らないのかい?」”Saru-san, kimi wa (госпожа обезьяна, ты) nani mo shiranai no kai (ничего не знаешь, что ли; shiru — знать)?”

「なにをだい?」”Nani wo dai (что)?”

「王(おう)さまのひとりむすめのおひめさまが、病気(びょうき)で、さるのきもを食(た)べなきゃなおらないんですよ。Ou-sama no hitori musume no o-hime-sama ga (царская одна дочь-принцесса), byouki de (больной будучи; de — срединная форма глагола-связки «быть»), saru no kimo wo tabenakya (обезьянью печень не съев; taberu) naoranai n desu yo (не выздоровеет; naoru; yo — частица, выражающая восклицание). それで、君がここへつれてこられたんです。Sore de (поэтому), kimi ga koko e tsurete korareta n desu (ты сюда привезена /страдательный залог/; tsureru + kuru) 君の命(いのち)も、長(なが)くはないよ。」 Kimi no inochi mo (и твоя жизнь), nagaku wa nai yo (не длинная; nagai — длинный).

くらげにこういわれて、さるはおどろきました。Kurage ni kou iwarete (от медузы такое услышав /страдательный залог/; iu — говорить), saru wa odorokimashita (обезьяна испугалась; odoroku). そこへ、かめがむかえに出(で)てきて、Soko e (туда), kame ga mukae ni (черепаха встречать; mukaeru) dete kite (выйдя /деепричастие предшествования/; deru + kuru),

「さあ、さるさん、こちらへどうぞ。」”Saa (итак), saru-san (госпожа обезьяна), kochira e douzo (сюда, пожалуйста).”

「なんで、おれの顔を見てにやにやわらうんだ。しつれいじゃないか。」と、さるがいいますと、

「さるさん、君はなにも知らないのかい?」

「なにをだい?」

「王さまのひとりむすめのおひめさまが、病気で、さるのきもを食べなきゃなおらないんですよ。それで、君がここへつれてこられたんです。君の命も、長くはないよ。」

くらげにこういわれて、さるはおどろきました。そこへ、かめがむかえに出てきて、

「さあ、さるさん、こちらへどうぞ。」

さるは、かめについていきながら、なに気(げ)ないようすで、Saru wa (обезьяна), kame ni tsuite (за черепахой следуя; tsuku) ikinagara (идя /деепричастие одновременности/; iku), nani ge nai yousu de (с равнодушным видом),

「かめさん、ちょっと心配(しんぱい)なことがあるんですが。」”Kame-san (госпожа черепаха), chotto shimpaina koto ga aru n desu ga (есть кое-что, о чем немного волнуюсь; koto — дело).”

「なんですか?」”Nan desu ka (что)?”

「どうもお天気(てんき)がよくないようです。じつは山(やま)の木(き)に、きもをほしたままできてしまったんですが、こんなお天気なら、きもを持(も)ってくるんだった。雨(あめ)にぬれると、きもは、とけちゃうんですよ。」”Doumo (как-то) o-tenki ga yokunai you desu (погода нехороша, похоже; yoi = ii — хороший). Jitsu wa (на самом деле) yama no ki ni (на горном дереве), kimo wo hoshita mama de (печень оставив сушиться; hosu — сушить; mama — так, как есть, в том же положении) kite shimatta n desu ga (приехала /завершенный вид/; kuru + shimau — заканчивать /вспомогательный глагол/), konna o-tenki nara (такая погода если), kimo wo motte kuru n datta (печень принесла бы). Ame ni nureru to (под дождем намокнет если), kimo wa (печень), tokechau n desu yo (растворится: «растает»; tokechau = tokeru + shimau /завершенный вид/).”

これを聞(き)くと、かめはがっかりして、Kore wo kiku to (это услышала когда), kame wa gakkari shite (черепаха, расстроившись: «огорчившись»; gakkari suru),

「なんだ、きもをおいてきたって。じゃあ、しかたがない。もう一度(いちど)とりにいきましょう。」”Nan da (что?), kimo wo oite (печень оставив; oku) kita tte (приехала, говоришь). Jaa, shikata ga nai (ну, делать нечего: «нет способа»). Mou ichido (еще раз) tori ni ikimashou (взять поедем; toru; iku).”

さるは、かめについていきながら、なに気ないようすで、

「かめさん、ちょっと心配なことがあるんですが。」

「なんですか?」

「どうもお天気がよくないようです。じつは山の木に、きもをほしたままできてしまったんですが、こんなお天気なら、きもを持ってくるんだった。雨にぬれると、きもは、とけちゃうんですよ。」

これを聞くと、かめはがっかりして、

「なんだ、きもをおいてきたって。じゃあ、しかたがない。もう一度とりにいきましょう。」

そしてまた、せなかにさるを乗(の)せて、島(しま)へもどりました。Soshite mata (тогда снова), senaka ni saru wo nosete (на спину обезьяну посадив; noseru), shima e modorimashita (на остров вернулась; modoru).

「さあ、さるさん、着(つ)きましたよ。大急(おおいそ)ぎできもをとってきてください。」”Saa, saru-san (итак, госпожа обезьяна), tsukimashita yo (прибыли: «приехали»; tsuku). Ooisogi de (очень быстро: «немедленно») kimo wo totte (печень взяв; toru) kite kudasai (приходи, пожалуйста).”

「どうも、ごくろうさま。」”Doumo, go-kurou-sama (большое спасибо за труд /устойчивое выражение/; kurou — трудности, заботы, хлопоты).”

さるはそういうと、山(やま)へにげていって、いちばん高(たか)い木(き)のえだにのぼって、にやにやしていました。Saru wa sou iu to (обезьяна так сказала когда), yama e nigete itte (в горы убежав; nigeru + iku), ichiban takai ki no (на самого высокого дерева) eda ni (ветку) nobotte (забравшись; noboru), niya niya shite imashita (ухмылялась; niya niya suru + iru /длительный вид/). かめは、さるがいつまでももどってこないので、Kame wa (черепаха), saru ga (обезьяна) itsumademo (бесконечно = никак) modotte konai node (не возвращается поскольку; modoru + kuru),

「さるさん、いったいどうしたんです。」と、よびました。”Saru-san (госпожа обезьяна), ittai (собственно говоря) dou shita n desu (что случилось?).” to, yobimashita (позвала; yobu). するとさるは、Suru to saru wa (тогда обезьяна),

「海(うみ)の中(なか)には、山はなし。体(からだ)の外(そと)に、きもはなし。」”Umi no naka ni wa (в море), yama wa nashi (гор нет). Karada no soto ni (тела вне: «снаружи»), kimo wa nashi (печени нет).”

そしてまた、せなかさるを乗せて、島へもどりました。

「さあ、さるさん、着きましたよ。大急ぎでこもをとってきてください。」

「どうも、ごくろうさま。」

「さるはそういうと、山へにげていって、いちばん高い木のえだにのぼって、にやにやしていました。かめは、さるがいつまでももどってこないので、

Предыдущая статья:Neko to juu ni shi 7 страница Следующая статья:Kurage no hone nashi 2 страница
page speed (0.0923 sec, direct)