Всего на сайте:
248 тыс. 773 статей

Главная | Изучение языков

ОТНОШЕНИЕ/ОТНОШЕНИЯ,сущ. — 1. terms2. relations3. relationship4. attitude5. approach6. to have smth to do with smth, smh7. to take smth somehow  Просмотрен 532

Русское слово отношениемногозначно, и разным его значениям и формам соответствуют разные английские эквиваленты, передаваемые как суще­ствительными, так и глаголами и их словосочетаниями. Английские эквиваленты также разграничивают количество сторон, вступающих в отношения, взаимную или одностороннюю направленность этих отношений. 1. terms[tз:mz] — отношение, отношения (предполагаетличные отношения как одного (к какому-либо), так и нескольких (между собой) субъектов; употребляется только в форме множественного числа): to be on good (bad) terms with smb — быть в хороших (плохих) отношениях с кем-либо; to be on friendly terms wilh smb — быть в дружеских отношениях с кем-либо/дружить с кем-либо/поддерживать дружеские отношения с кем-либо; to be on speaking terms with smb — разговаривать (но не больше) с кем-либо/не


быть в близких отношениях с кем-либо; not to be on speaking terms — не

разговаривать/иоссориться/быть в ссоре

We are on the best terms possible. — Мы в наилучших отношениях, какие только

возможны.

We have lived side by side for some time but are still on nodding terms. — Мы

прожили рядом достаточно времени, но так и не познакомились./ Мы прожили

рядом достаточно времени, но всего лишь раскланиваемся друг с другом./Мы

прожили рядом достаточно времени, но у нас шапочное знакомство.

I was shocked by his rude remarks about my son and we are not on speaking terms

since then. — Я был оскорблен его грубыми словами в адрес моего сына, и с

тех пор с ним не разговариваю.

Не is not on speaking terms with half of the family. — Он не разговаривает с

половиной членов своей семьи ./Он в плохих отношениях с половиной членов

своей семьи.

Не is on friendly terms with his ex-wife. — Он поддерживает дружеские

отношения со своей бывшей женой.

2. relations[ri'leiS(~)nz] — отношения (употребляется только в форме
множественного числа; предполагает обоюдные отношения не менее чем двух
участников и относится как к отдельным людям
(довольно редко), так и к
группам людей, странам, организациям (гораздо чаще)
):
friendly relations between the two countries — дружеские отношения между
этими двумя странами; diplomatic relations — дипломатические отношения;
political (economic) relations— политические (экономические) отношения; trade
relations — торговые отношения

Our relations have always been excellent. — У нас всегда были прекрасные отношения.

Tense relations in the family forced him to move away. — Напряженные отношения в семье вынудили его уехать./Напряженные отношения в семье заставили его отделиться./Напряженные отношения в семье вынудили его съехать с квартиры.

Diplomatic relations between our countries arc improving. — Дипломатические отношения между нашими странами становятся лучше/улучшаются. Their relations leave much to be desired.

— Их отношения оставляют желать лучшего.

It took them long to establish trade relations with this country. — Прошло много времени, прежде чем они установили торговые отношения с этой страной ./С этой страной не скоро были установлены торговые отношения.

3. relationship[ri'leiS(~)nSip] — отношения, взаимоотношения, связь, за­
висимость (требует конкретизации характера взаимоотношений двух людей
или двух объектов, обычно употребляется с определением отношений
).
a relationship with/between/to smb — отношения с кем-либо/отношения между
кем-либо/отношения к кому-либо; legal relationship — правоотношения
There is a close relationship between poverty and crime. — Существует тесная
взаимосвязь между бедностью и преступлением./Существует зависимость
между бедностью и преступлением.

The doctor-patient relationship doesn't allow me to tell him frankly what I think about his disease. — Наши отношения доктора и пациента не позволяют мне откровенно сказать, что я думаю о его болезни.

Our mother-daughter relationship improved when I became mother. — Мои отношения с матерью улучшились, когда я сама стала мамой. Relationships between generations always rose problems in families. — Отношения между поколениями часто являются причиной семейных конфликтов.


She has good relationships with her children. — У нее хорошие отношения со своими детьми.

Blood relationship in this country arc very important. — Кровные отношения в этой стране очень важны.

4. attitude['aetitju:d] — отношение, мнение, позиция (кого-либо к чему-либо,
проявляющаяся в поведении
):

favourable altitude — благоприятное отношение/благосклонное отношение; changing attitude — меняющееся отношение/переменчивое отношение; hostile attitude — враждебное отношение; aggressive attitude — агрессивное отношение; uncompromising attitude — бескомпромиссное отношение Attitudes towards older people and their role will have to change. — Отношение к пожилым людям и их роли в обществе должно измениться. Peter's attitude towards women really scares me. — Меня всерьез беспокоит отношение Питера к женщинам.

As soon as they have found out I was a doctor their whole attitude changed. — Как только им стало известно, что я врач, их поведение изменилось./ Как только им стало известно, что я врач, их отношение ко мне переменилось.

We don't want people with attitude problem among us. — Нам не нужны недоброжелательные люди./Нам не нужны люди, у которых трудности с общением.

Не has a bad attitude towards his schoolwork. — Он очень плохо относится к своей работе в школе.

People there have a more relaxed attitude to their work. — Там люди более легко относятся к своей работе.

5. approach[~'proutS] — отношение (к чему-либо), подход (к чему-либо),
взгляд (на что-либо):

proper approach — правильный подход; common-sense approach — шравый подход/здравое отношение; constructive approach — конструктивный подход/конструктивное решение; down-to-earth approach — приземленное отношение/практичное отношение; flexible approach — гибкий подход; pragmatic approach — прагматичное отношение

Не has a relaxed approach tо life. — Он легко относится к жизни./У него легкомысленный подход к жизни.

We need a fresh approach to sports in education. — Необходим другой взгляд на роль спорта в образовании./Необходим новый взгляд на роль спорта в образовании.

In this novel he demonstrates a new approach to romantic scenes. — В пом романе он демонстрирует новое отношение к романтическим сценам./В этом романс он по-новому подходит к романтическим сценам./ В этом романе у него новый подход к романтическим сценам.

Since when have you taken such a negative approach towards their words? — С каких это пор ты так отрицательно относишься к их заявлениям? You'll be a complete failure unless you adopt a more flexible approach towards life. —Ты ничего не добьешься, если не примешь более гибкого подхода к жизни./Ты ничего не добьешься в жизни, если не будешь гибким в жизненных вопросах.

6. to have smth to do with smth, smb[t~ haev 'sAm0ing t~ du: wiд 'sAm0ing
'sAmb~di] — иметь какое-либо отношение к чему-либо, к кому-либо; касаться
чего-либо, кого-либо;

What has it to do with me? — Какое это имеет отношение ко мне?/Как это касается меня?/Каким образом это касается меня?


Was the dispute anything to do with education? — Имела ли дискуссия какое-нибудь отношение к образованию?/Касались ли они вопросов образования в своем обсуждении?

Her resignation has nothing to do with her health. — Она уволилась вовсе не по состоянию здоровья./Ее увольнение не имеет никакого отношения к состоянию ее здоровья.

My changed attitude to her has nothing to do with your accusations. — Мое отношение к ней изменилось вовсе не из-за твоих обвинений в ее адрес./Твои обвинения в ее адрес не имеют никакого отношения к перемене в моих взглядах.

What I do in my own time has nothing to do with you. — Что я делаю в свободное время, не имеет никакого отношения к тебе./Что я делаю в свободное время, тебя не касается.

7. to take smth somehow[t~ teik 'sAm0ing 'sAmhau] — относиться к чему-либо каким-либо образом, реагировать на что-либо иначе, воспринимать что-либо иначе (испытывать какие-либо чувства по отношению к чему-либо, кому-либо; составить свое мнение или думать о чем-либо, о ком-либо каким-либо образом):

to take smth seriously (critically) — относиться к чему-либо серьезно (критически); to take things easy — просто смотреть на вещи/не реагировать на сложности

She took the joke in earnest.

— Она восприняла шутку всерьез. I'm sorry for him, he takes his failure very hard. — Мне его жаль, он тяжело переживает свой провал.

Не didn't mean to hurt you, don't take his words to heart. — Он не хотел тебя обидеть, не принимай его слова близко к сердцу.

How did your father take your decision? — Как ваш отец относится к вашему решению?/Как твой отец воспринял твое решение?/Как твой отец отнесся к твоему решению?

ОТПУСК,сущ. — 1. leave2. holiday3. holidays4. vacationАнглийские соответствия русскому существительному отпускразличаются своей отнесенностью к разным группам населения и употреблением в британском и американском вариантах английского языка.

1. leave[li:v] — отпуск, увольнение (обычно употребляется в отношении
представителей армии, флота, государственной службы, а также в
сочетаниях
to be on sick leave/on maternity leave):

leave pass — увольнительная записка/отпускное свидетельство; leave allowance — отпускное денежное содержание; a two months leave — двухмесячный отпуск; compassionate leave — увольнение по семейным обстоятельствам; a sick leave — отпуск по болезни; to be on leave — быть в отпуске/в увольнении; to be on maternity leave — быть в декретном отпуске

2. holiday['holidi] — отпуск (в британском варианте):
bank public holiday — установленный государством оплачиваемый нерабочий
день; to be on holiday — быть в отпуске; to go somewhere for a holiday —
поехать куда-либо в отпуск; to take a holiday — брать отпуск; to return from
one's holiday — вернуться из отпуска

Where are you going for your holiday? — Куда вы едете в отпуск? What sort of a holiday did you have? — Как ты провел отнуск?/Как ты отдыхал п отпуске?

The 12th of June is a public holiday in Russia. — 12 июня в России нерабочий день.


3. holidays['holidiz] — каникулы (форма множественного числа и в бри­
танском и в американском вариантах имеет также значение праздники

Christmas/Easter holidays):

winter (summer, Christmas) holidays — зимние (летние, рождественские) каникулы; to go somewhere for holidays — поехать куда-либо на каникулы

4. vacation[v~'keiS(~)n] — отпуск, каникулы (в британском варианте
используется обычно в отношении студентов, школьников, профессорско-
преподавательского состава университетов (период, когда университеты
закрыты), работников юридических и правоохранительных организаций; в
американском варианте — отпуск любого гражданина
):
College libraries are closed for/during the vacations. — Библиотеки колледжа не
работают во время каникул.

Parliament is now on vacation. — Сейчас парламентские каникулы./ Сейчас парламент на каникулах.

Предыдущая статья:ОТВЕТСТВЕННОСТЬ,сущ. — responsibility Следующая статья:ОЦЕНИВАТЬ,гл. — 1. to judge2. to evaluate3. to assess4. to appraise 5. to estimate6. to appreciate
page speed (0.0105 sec, direct)