Всего на сайте:
183 тыс. 477 статей

Главная | Изучение языков

Фразеологизмы в творчестве Шекспира  Просмотрен 38

Секция: «Иностранный язык»

 

 

Автор:

Борзилова Виктория Николаевна, 8 «Б» класс, МБОУ СОШ № 10,

 

Краснодарский край, Краснодар

Научный руководитель: Овсянникова Наталья Евгеньевна, учитель английского языка МБОУ СОШ № 10.

 

 

г.Краснодар 2017

 

КРАТКАЯ АННОТАЦИЯ

Великобритания имеет тысячелетнюю историю. А произведения литературы являются непосредственными отражателями того или иного витка в развитии истории языка. Постепенно в литературе накапливается большое количество выражений, которые люди считают удачными, точными и образными. Они пополняют особый слой языка – фразеологию, изучающую совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Исследователи считают, что «всесторонний анализ современного состояния фразеологического состава языка в настоящее время невозможен без знания его истории, без последовательного изучения его различных исторических срезов».[4 ]
Язык произведений величайшего драматурга Вильяма Шекспира очень ярок и показателен в отношении пополнения фонда английского языка. Ярцева В.Н. пишет: «Когда мы обращаемся к анализу произведений Шекспира…, то наряду с индивидуальными приёмами, присущими его писательской манере, обнаруживаем громадное количество языковых форм и конструкций, получивших в дальнейшем распространение в различных стилевых системах английского языка» [10 ]. По числу фразеологизмов, согласно А.В.Кунину [5 ], произведения Шекспира занимают второе место после Библии. Число их свыше ста.
Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологизмов чрезвычайно облегчает чтение художественной литературы. Грамотное использование фразеологических оборотов делает речь более идеоматичной. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, формируются такие понятия как красота и образность речи.

Задачей исследования также является рассмотрение игры слов как особенности языка Шекспира, которая послужила причиной трансформации некоторых оборотов писателя во фразеологические единицы.

 

АННОТАЦИЯ

Объектом исследования стало одно из величайших творений знаменитого драматурга, трагедия «Ромео и Джульетта» (английский текст:William Shakespeare. The Tragedy of Romeo and Juliet. – Новосибирск: Сибирское университетское издательство, 2008. – (English Fiction Collection).

Предмет исследования явились «шекспиризмы» или крылатые слова и фразеологизмы, заимствованные из трагедии В.Шекспира «Ромео и Джульетта».

Цель данной работы — исследование «шекспиризмов» с точки зрения семантической слитности их компонентов (согласно классификации академика В.В.Виноградова), а также различные виды их перевода для достижения максимальной адекватности их восприятия.

Актуальность данной работы заключается в том, что этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, так как большая часть фразеологизмов, заимствованных из произведений Шекспира, сохранили свою первоначальную иноязычную форму и поэтому получили название «шекспиризмы». Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения «шекспиризмов» мы можем более осмысленно читать произведения В.Шекспира в оригинале, не сомневаясь в том, что мы правильно поняли смысл того или иного выражения.

Предыдущая статья:Девушка, видящая призраков Следующая статья:Особенности перевода «шекспиризмов»
page speed (0.0678 sec, direct)