¬сего на сайте:
236 тыс. 713 статей

√лавна€ |  ультура, »скусство

 ј  ќЌ Ћ√јЋ ≈≈ ћ”∆”  ѕросмотрен 62

Ѕ≈–Ќј–ƒ Ўќ”

¬осемь часов вечера. ¬ ее гостиной на  ромвел-–од шторы спущены, лампы зажжены. ¬ходит ее возлюбленный Ц красивый восемнадцатилетний юноша во фраке и плаще, с букетом цветов и цилиндром в руках. ƒверь в углу комнаты; по правую руку от вошедшего Ц камин, у стены налево Ц ро€ль. Ќа инкрустированном столике у камина лежат длинные белые перчатки, ручное зеркало, веер и белое пушистое облачко, которым женщины закутывают голову. Ќалево, перед ро€лем, - широкий м€гкий табурет. √остина€ меблирована в излюбленном —аут- енсингтоном стиле: другими словами, она почти неотличима от витрины мебельного магазина и выставл€ет напоказ общественное положение и чековую книжку своих хоз€ев, в то врем€ лиша€ их элементарного комфорта.

≈е возлюбленный Ц повторим это еще раз Ц очень красивый юноша, двигающийс€ словно во сне, ступающий словно по воздуху. ќн аккуратно кладет цветы на столик р€дом с веером, снимает плащ и, так как на столике места уже нет, кладет его на ро€ль, ставит сверху цилиндр; подходит к камину, смотрит на часы, снова пр€чет их в карман; замечает вещи, которые лежат на столике; светлеет лицом, словно перед ним открываютс€ небеса; подходит к столику и обеими руками берет облачко, зарываетс€ лицом в этот м€гкий комок и целует его, целует одну за другой обе перчатки, целует веер, испуска€ долгий, блаженный вздох; садитс€ на табурет и закрывает глаза руками, чтобы хоть на мгновение оторватьс€ от действительности и помечтать; отнимает руки от лица и с улыбкой покачивает головой, укор€€ себ€ за такое безумство; заметив, что ботинки у него чуть запылились, торопливо и старательно смахивает с них пыль носовым платком, поднимаетс€, берет со столика ручное зеркало и сосредоточенно поправл€ет галстук; снова смотрит на часы, и в эту минуту, взволнованна€, в гостиную входит ќ н а. ¬ вечернем туалете, вс€ в бриллиантах, очевидно балованна€ и капризна€, она кажетс€ молодой и красивой, но, если говорить начистоту, отвлекшись от ее претензий и туалетов, это сама€ обыкновенна€ саут-кенсингтонска€ женщина тридцати семи лет, и в физическом и духовном отношении €вно уступающа€ красивому юноше. ”видев ее, ќ н поспешно кладет зеркало на место.

 

_________________

 

 

ќ н (целу€ ей руку). Ќаконец-то!

ќ н а. √енри! —лучилась ужасна€ вещь!

ќ н. „то такое?

ќ н а. я потер€ла твои стихи.

ќ н. ќни были недостойны теб€. я напишу другие.

ќ н а. Ќет, покорно благодарю. ƒовольно с мен€ стихов. Ѕоже мой, какое безумие!  ак € могла поступить так опрометчиво! “ак легкомысленно!

ќ н. ƒа благословит бог твое безумие, твою опрометчивость, твое легкомыслие!

ќ н а (нетерпеливо). јх, √енри, перестань говорить глупости! Ќеужели ты не понимаешь, чем это мне грозит? ¬друг кто-нибудь найдет твои стихи! „то подумают?

ќ н. ѕодумают: вот мужчина любил женщину такой преданной любовью, какой мир еще не знал. Ќо кто он, этот мужчина, - останетс€ дл€ всех тайной.

ќ н а. Ќечего сказать Ц утешение, если дл€ всех станет €вным, кто эта женщина!

ќ н. Ќо каким образом это могут узнать?

ќ н а.  аким образом? ƒа ведь там на каждом шагу мое им€ Ц дурацкое, злосчастное им€. √осподи! ѕочему мен€ не назвали ћэри ƒжейн или √лэдис-ћериел, Ѕеатрисой, или ‘ранческой, или ƒжинивер, или как-нибудь совсем просто! Ќо јврора! јврора! я единственна€ јврора во всем Ћондоне, и все это знают. Ќаверно, и во всем мире нет другой јвроры. » вдобавок это им€ так легко рифмуетс€! јх, √енри, неужели ты не мог умерить свои чувства хот€ бы ради мен€? Ќеужели ты не мог писать немного сдержаннее?

ќ н. ѕисать сдержанные стихи о тебе! » ты просишь мен€ об этом!

ќ н а (с напускной нежностью).  онечно, дорогой, это было очень мило с твоей стороны, и € знаю, мы оба одинаково виноваты. я должна была сообразить, что такие стихи нельз€ посв€щать замужней женщине.

ќ н. ќ, как бы € хотел, как бы € хотел, чтобы они посв€щались незамужней!

ќ н а. “ы не имеешь права так говорить. Ёто стихи подход€т только замужней женщине. ¬ том-то и беда. „то подумают о них мои золовки?

ќ н (непри€тно пораженный).теб€ есть золовки?

ќ н а.  онечно, есть. “ы что, считаешь мен€ бесплотным ангелом?

ќ н (куса€ губы). ƒа, помоги мне боже, да, считаюЕ или считал.. илиЕ (≈ле сдерживает рыдани€.)

ќ н а (см€гча€сь и ласково клад€ руку ему на плечо). ѕослушай, милый.  онечно, это очень хорошо, что ты лелеешь мен€ в своих мечтах, любишь мен€ и тому подобное. Ќо разве € виновата, что у моего мужа непри€тные родственники?

ќ н (с облегчением). ƒа, конечно, это родн€ твоего мужа, € забыл. ѕрости мен€, јврора! (—нимает с плеча ее руку и целует.)

 

ќна садитс€ на табуретку. ќн продолжает сто€ть спиной к столику и смотрит на нее

с блаженной улыбкой.

 

 

ќ н а. ≈сли уж ты хочешь знать, так основное богатство “эдди Ц это его родственники. ” него восемь родных и шесть сводных сестер и бесконечное количество братьев. Ќо брать€ еще туда-сюда. ¬от если бы, √енри, хоть чуточку разбиралс€ в жизни, ты бы знал, что во всех больших семь€х сестры грызутс€ между собой, как бешеные, но стоит только одному из братьев женитьс€, как они дружно набрасываютс€ на свою несчастную невестку и посв€щают остаток жизни тому, чтобы убедить брата: тво€ жена недостойна теб€. ќни могут говорить это пр€мо ей в глаза, и она все равно ничего не поймет, потому что у них имеетс€ бесконечное количество глупейших семейных шуточек, которые только им одним и пон€тны. ƒл€ мен€ половина их разговоров совершеннейша€ абракадабра. Ёто мен€ просто бесит! Ќадо издать такой закон, который запрещал бы сестрам по€вл€тьс€ в доме женатого брата. ƒаю голову на отсечение, что стихи у мен€ из шкатулки выкрала ƒжорджина.

ќ н. я уверен, что она не поймет их.

ќ н а. Ќу да, конечно! ≈ще как поймет! ƒокопаетс€ до таких вещей, которых там и в помине нет. ѕротивна€ сплетница!

ќ н (подходит к ней). Ќу, не надо, не надо так говорить о люд€х! «абудь о ней. (Ѕерет ее за руку и садитс€ на ковер у ее ног.) јврора! ѕомнишь тот вечер, когда € сидел вот здесь, у твоих ног, и в первый раз читал тебе свои стихи?

ќ н а. » зачем только € это позволила! —тоит мне представить, как ƒжорджина с€дет у ног “эдди и в первый раз прочтет эти стихи ему, и у мен€ голова идет кругом.

ќ н. ƒа, ты права. Ёто профанаци€.

ќ н а. ѕрофанаци€ или нет, мне все равно. ј вот что подумает “эдди? „то он сделает? (ќтталкивает его голову, лежащую у нее не колен€х.) “ы, кажетс€, совершенно забываешь о “эдди! (¬скакивает с места, волну€сь все больше и больше.)

ќ н (лежа на полу, так как толчок вывел его из равновеси€). “эдди дл€ мен€ пустое место, а ƒжорджина и подавно.

ќ н а. —коро убедишьс€, какое она Ђпустое местої. “ы думаешь, если женщина любит посплетничать и одеваетс€, как пугало, так она не может наделать гадостей? ∆естоко ошибаешьс€! (ћечетс€ по комнате. ќн медленно встает и отр€хивает пыль с рук. » вдруг она подбегает и бросаетс€ ему на шею.) √енри! ѕомоги мне! Ќайди какой-нибудь выход, и € всю жизнь буду благословл€ть теб€. ќ-о, как € несчастна! (–ыдает у него на груди.)

ќ н. ќ-о!  ак € счастлив!

ќ н а (отшатнувшись от него). Ќе будь таким эгоистом.

ќ н (смиренно). ƒа, € заслужил этот упрек.

Ќо если б нам пришлось идти вдвоем к позорному столбу, все равно € был бы счастлив от одного того, что мы с тобой вместе; € даже позабыл бы, что опасность угрожает не только мне, но и тебе.

ќ н а (см€гчаетс€ и нежно гладит его руку). “ы прелесть, √енри, но (с раздражением отталкивает его) пользы от теб€ никакой. ’оть бы кто посоветовал мне, что делать?!

ќ н (со спокойной уверенностью). Ќаступит час, и нужный совет тебе подаст сердце. я много думал над этим, и € знаю, что мы должны сделать, рано или поздно.

ќ н а. Ќет, √енри. Ќичего предосудительного, ничего бесчестного € делать не стану. (ѕадает на табуретку и с непоколебимым видом смотрит не него.)

ќ н. Ќе сомневаюсь, дорога€, иначе ты бы перестала быть јвророй. Ќаш путь предельно прост, предельно честен, безупречен и правилен. ћы любим друг друга. я не стыжусь этого: € готов пойти и объ€вить о нашей любви всему Ћондону. ћне будет так же легко это сделать, как рассказать обо всем твоему мужу, когда ты убедишьс€, - а ты не можешь не убедитьс€, - что это единственный путь, достойный теб€. ”йдем к нам домой, уйдем сегодн€ же, не та€сь, не зна€ стыда. Ќе забудь, мы многим об€заны твоему мужу. ћы его гости здесь; он почтенный человек, он был добр к нам, он, может быть, даже любит теб€, насколько это ему позвол€ют его прозаическа€ натура и убогий меркантильный мирок, в котором он живет. „увство долга об€зывает нас позаботитьс€ о том, чтобы он услышал правду не из уст сплетницы. ѕойдем к нему спокойно, рука об руку, простимс€ с ним и покинем этот дом открыто, смело, честно, с полным сознанием собственной пор€дочности, собственного достоинства.

ќ н а (гл€д€ на него во все глаза).  уда же мы пойдем?

ќ н. ћы ни на волос не отступим от обычного течени€ нашей жизни. ћы собирались в театр, когда пропажа стихов заставила нас прин€ть решение действовать немедленно. » мы пойдем в театр, но бриллианты твои останутс€ здесь, потому что мы не можем позволить себе такую роскошь и не нуждаемс€ в ней.

ќ н а (раздраженно). я уже говорила тебе, что ненавижу бриллианты; это “эдди хочет, чтобы € непременно была увешана драгоценност€ми. Ќечего учить мен€ скромности.

ќ н. ” мен€ и в мысл€х этого не было, дорога€. я знаю, что эта мишура не имеет дл€ теб€ никакой цены. ќ чем € говорил? јх да! ¬место того чтобы вернутьс€ из театра сюда, мы пойдем ко мне домой, - теперь уже к нам домой, а потом, когда ты получишь развод, мы вытерпим любую процедуру, кака€ полаетс€ по закону, - все, что ты пожелаешь. я не придаю этому никакого значени€. ћо€ любовь родилась независимо от закона, и он не в силах св€зать мен€ или освободить от моей любви. ¬се это так просто и так радостно, ведь правда? (Ѕерет со стола цветы.) ¬от твои цветы, билеты у мен€ есть, мы попросим у твоего мужа кол€ску и этим докажем ему, что между нами нет места злобе и вражде. ѕойдем!

ќ н а. „то же ты предлагаешь Ц пойти к “эдди и выложить ему все начистоту, объ€вить, что мы уходим?

ќ н. ƒа. „то может быть проще?

ќ н а. » ты воображаешь, “эдди стерпит это? ƒа он убьет теб€!

ќ н (спокойно и уверенно). “ы не понимаешь таких вещей, дорога€, да и не можешь пон€ть. я следовал греческим идеалам и не пренебрегал культурой тела.  ак все поэты, € увлекаюсь боксом. Ѕудь твой муж в форме да скинь он с плеч лет дес€ть, и то из него получилс€ бы всего-навсего посредственный боксер в т€жело весе. ј сейчас, даже если его привести в €рость, он сможет продержатьс€ секунд п€тнадцать, не больше. ” мен€ хватит подвижности, чтобы не соприкасатьс€ с ним в течение этих п€тнадцати секунд, а потом € на него нас€ду как следует.

ќ н а (встает и подходит к нему; в глазах у нее ужас). “о есть как это так Ђнас€дуї?

ќ н (м€гко). Ќе спрашивай, дорога€. ¬о вс€ком случае, кл€нусь тебе, что опасатьс€ за мен€ нет никаких оснований.

ќ н а. ј за “эдди? “ы собираешьс€ здесь, при мне, дратьс€ с “эдди, как озверелый боксер?

ќ н. ¬се эти тревоги напрасны, дорога€. ѕоверь мне, ничего страшного не случитс€. “вой муж знает, что € смогу посто€ть за себ€. ј в таких случа€х дело до драки не доходит. я первый, конечно, не начну. „еловек, любивший теб€ когда-то, дл€ мен€ св€щенен.

ќ н а (подозрительно). ј разве он мен€ больше не любит? ќн говорил тебе что-нибудь?

ќ н. Ќет! Ќет! (Ќежно обнимает ее.) ƒорога€ мо€, любима€!  ак ты волнуешьс€! Ёто так не похоже на теб€! Ёти волнени€ где-то там внизу. ѕоднимемс€ к вершинам. ¬ыси, уединение, царство души!

ќ н а (избега€ его взгл€да). Ќет, довольно. ¬се это ни к чему, мистер Ёпджон!

ќ н (у€звленный). ћистер Ёпджон?!

ќ н а. ѕрости, € хотела сказать Ц √енри.

ќ н.  ак ты можешь даже мысленно называть мен€ мистер Ёпджон? я никогда не думаю о тебе как о миссис Ѕомпас: ты дл€ мен€ всегда јврора, јврора, јвроЕ

ќ н а. ƒа, да. ¬се это прекрасно, мистер ЁпджонЕ (ќн хочет прервать ее, но она продолжает.) Ќет, ничего не поделаешь, вы вдруг стали дл€ мен€ мистер Ёпджон; Ђ√енриї сейчас как-то неуместно. я считала вас мальчиком, ребенком, мечтателем. я думала, что вы никогда ни на что не решитесь. ј вы хотите побить “эдди, разрушить мой семейный очаг, опозорить мен€, вы хотите, чтобы газеты подхватили эту скандальную историю. Ёто жестоко, низко, это недостойно мужчины.

ќ н (с грустью, не вер€ своим ушам). “ы боишьс€?

ќ н а.  онечно, боюсь. ¬ы бы тоже испугались, если б у вас была хоть капл€ здравого смысла. (ѕоворачиваетс€ к нему спиной, подходит к камину и нервно постукивает ногой по решетке.)

ќ н (сосредоточенно гл€д€ на нее). —овершенна€ любовь изгон€ет страх. ¬от почему € не боюсь. ћиссис Ѕомпас, вы не любите мен€.

ќ н а (поворачиваетс€ к нему, со вздохом облегчени€). Ѕлагодарю, благодарю вас, √енри!  акой вы милый, когда захотите.

ќ н. «а что вы благодарите мен€?

ќ н а (жеман€сь, подходит к нему). «а то, что вы снова назвали мен€ мисси Ѕомпас. “еперь € знаю, что вы будете благоразумны и отнесетесь ко мне, как истый джентльмен.

(ќн падает на табуретку, закрывает лицо руками и стонет.) „то случилось?

ќ н. ќдин раз или два раза в жизни мне чудилось, что € счастлив, блаженно счастлив. Ќо эти смутные предчувстви€, рождающиес€ с первым проблеском сознани€! Ёти удары действительности! “юремные стены спальной! √оречь пробуждени€! » теперь снова! “еперь, когда € был уверен, что это не сон!

ќ н а. ѕослушайте, √енри! —ейчас не врем€ нести вс€кую чепуху. (ќн вскакивает с табуретки, точно она нажала в нем какой-то рычажок и, привед€ в действие мощную пружину, выпр€мила его тело. —жав губы, проходит мимо нее к столику.) ќй, осторожнее! ¬ы чуть не ударили мен€ головой в подбородок.

ќ н (с €довитой вежливостью). ѕрошу прощени€. „то вы от мен€ хотите? я к вашим услугам. я готов быть истым джентльменом, если вы потрудитесь объ€снить, что дл€ этого требуетс€Е

ќ н а (испуганно). Ѕлагодарю вас, √енри. я нисколько в этом не сомневалась. ¬ы не сердитесь на мен€, нет?

ќ н. √оворите. √оворите же! «аймите чем-нибудь мои мысли, или €Е €Е (—хватив веер, чуть не ломает его в судорожно сжатых руках.)

ќ н а (подбегает к нему и вцепл€етс€ в веер, причита€). Ќе ломайте! „то вы делаете! (ќн медленно разжимает пальцы, она вырывает веер у него из рук.)  акие глупые шутки! я не выношу этого !  ак вы смеете! (ќткрывает веер и видит, что ленточка, соедин€юща€ пластинки, в нескольких местах порвана.) Ќу как вам не стыдно!

ќ н. ѕрошу прощени€! я куплю вам новый.

ќ н а (сварливо). √де вы такой найдете? Ёто мой любимый веер.

ќ н (резко). ќбойдетесь без веера, только и всего.

ќ н а. ќчень мило с вашей стороны Ц исковеркали мой любимый веер да еще грубите.

ќ н. ≈сли б вы только знали, насколько € был близок к тому, чтобы исковеркать любимую жену “эдди и преподнести ему одни обломки, выЕ вы не хныкали бы над этой дешевенькой др€нью. Ѕлагодарите бога, что остались в живых. „ерт бы побрал ваш веер!

ќ н а. ѕерестаньте ругатьс€. ћожно подумать, что вы мой муж.

ќ н (снова в изнеможении пада€ на табурет). Ёто какой-то кошмар! „то с вами сделалось? √де мо€ јврора?

ќ н а. ”ж если на то пошло, так что с вами сделалось? Ќеужели вы думаете, € бы стала поощр€ть ваши ухаживани€, зна€, что вы такой злюка?

ќ н. Ќе тащите мен€ в эту пропасть! Ќе надо, не надо! ѕомогите мне снова выбратьс€ к вершинам.

ќ н а (опуска€сь перед ним на колени, умол€юще). Ѕудьте благоразумны, √енри! ѕоймите, ведь € на краю гибели! » перестаньте твердить, что все это очень просто.

ќ н. ћне так кажетс€.

ќ н а (вскакива€ на ноги, вне себ€). ≈сли вы повторите это еще раз, € сделаю что-нибудь такое, о чем мне придетс€ потом пожалеть. ћы стоим на краю бездны. я не сомневаюсь, что перешагнуть через нее и покончить со всем этим очень просто. Ќо неужели вы не можете предложить что-нибудь более приемлемое?

ќ н. —ейчас € ни на что не способен. ћен€ окутала холодна€ черна€ тьмаЕ я не вижу ничего, кроме обломков наших сновидений. (¬стает с глубоким вздохом.)

ќ н а. јх, не видите? ј € вижу. я вижу, как ƒжорджина пичкает “эдди вашими стихами. (Ќаступает на него с решительным видом.) » € за€вл€ю вам, √енри Ёпджон: вы вт€нули мен€ в эту историю, и вы должны помочь мне выпутатьс€ из нее.

ќ н (вежливо и безучастно). ћогу сказать только одно: € к вашим услугам. „то прикажете мне делать?

ќ н а. ¬ы знаете какую-нибудь другую јврору?

ќ н. Ќет.

ќ н а. Ќе смейте говорить Ђнетї, да еще таким дурацким лед€ным тоном. ¬ы об€заны знать какую-нибудь јврору.

ќ н. ¬ы же сами сказали, что во всем мир нет другой авроры, кроме вас. (ѕоднимает кулаки в порыве нахлынувших на него чувств.) Ѕоже мой! ¬ы и были дл€ мен€ единственной јвророй! (ќтворачиваетс€, пр€ча от нее лицо.)

ќ н а (гладит его по плечу). Ќу полно, милый, полно! ¬се это очень трогательно с вашей стороны. я ценю такое отношение, честное слово, ценю; но сейчас оно совершенно неуместно. Ќу послушайте мен€. ¬едь вы, наверно, знаете эти стихи назубок?

ќ н. ƒа, € знаю их назубок! (ѕоднимает голову и подозрительно смотрит на нее.) ј вы?

ќ н а. ” мен€ стихи не держатс€ в пам€ти.  роме того, все это врем€ € была так зан€та, что просто не успел прочесть их до конца, но прочту в первую же свободную минуту, обещаю вам, √енри. ј теперь постарайтесь вспомнить: попадаетс€ там где-нибудь фамили€ Ѕомпас?

ќ н (негодующе). Ќет!

ќ н а. ¬ы уверены?

ќ н.  онечно, уверен. Ќеужели € мог вставить такую фамилию в свои стихи!

ќ н а. ј что тут такого? ќна рифмуетс€ со словом Ђкомпасї, а компас в нашем положении как нельз€ более кстати! ¬прочем, вы поэт, вам лучше знать.

ќ н.  акое это имеет значение сейчас?

ќ н а.  акое? √ромадное! ≈сли Ѕомпас в стихах не упоминаетс€, мы можем сказать, что они написаны другой женщине, а вы показали их мне только потому, что мен€ тоже зовут јвророй. “ак что извольте изобрести какую-нибудь другую јврору ради такого случа€.

ќ н (лед€ным тоном). ≈сли вы хотите, чтобы € солгалЕ

ќ н а. Ќеужели вы, пор€дочный человек, джентльмен, скажете правду?

ќ н. ¬ы сломили мой дух, вы осквернили мои сновидени€. ’орошо! Ѕуду лгать, отпиратьс€, покл€нусь честью. Ќе беспокойтесь, € сумею сыграть роль джентльмена!

ќ н а. ¬ы хотите свалить все на мен€? Ёто низость, √енри!

ќ н (с усилием овладева€ собой). ¬ы правы, миссис Ѕомпас. ¬иноват. ѕростите мою вспышку. Ёто у мен€, веро€тно, болезнь роста.

ќ н а. Ѕолезнь роста?

ќ н. ѕереход от романтической юности к цинизму зрелого возраста обычно занимает п€тнадцать лет. ≈сли они сжимаютс€ до п€тнадцати минут Ц такие темпы слишком стремительны, в результате Ц болезнь роста.

ќ н а.

Ќеужели сейчас врем€ умничать? ¬едь это решено, правда? ¬ы будете пай-мальчиком и солжете “эдди, что у вас есть друга€ јврора.

ќ н. ƒа, теперь мен€ ничто не остановит. –аньше € говорил ему только правды, а теперь исправлю свою ошибку и буду лгать вовсю. я буду просто упиватьс€ ролью джентльмена.

ќ н а. ћой бедный мальчик, € была уверена в вас. яЕ Ў-ш! ( идаетс€ к двери, открывает ее и прислушиваетс€, затаив дыхание.)

ќ н. „то случилось?

ќ н а (побелев от ужаса). “эдди!.. —тучит по барометру. ј если он подошел к барометру, значит все в пор€дке. ћожет быть, ƒжорджина ничего ему не сказала? (¬озвращаетс€ на цыпочках к камину.) —делайте вид, будто ничего не случилось. ƒайте мне перчатки, скорей! (ќн подает ей перчатки. ќна торопливо нат€гивает одну и с притворным спокойствием застегивает пуговицы.) ќтойдите от мен€ подальше, скорей!

 

ќн отходит от нее, упр€мо сжав губы, и останавливаетс€ возле ро€л€,

так как дальше идти уже некуда.

 

я буду застегивать перчатки, а вы напевайте что-нибудь, тогда, может бытьЕ

ќ н.  артина преступлени€ будет полна€. –ади всего св€того, миссис Ѕомпас, оставьте свою перчатку в покое, вы похожи на карманного воришку.

 

¬ходит ее м у ж - цветущего вида, хорошо одетый коммерсант. ” него коротка€ толста€ ше€, квадратный подбородок, но глаза веселые, а по линии рта можно судить, что это натура доверчива€. ¬ыражение лица у него серьезное, но без тени недовольства

Ц скорее наоборот.

 

ћ у ж. ’элло! ј € думал, вы в театре.

ќ н а. я так беспокоилась, “эдди. ѕочему ты не пришел к обеду?

ћ у ж. я получил записку от ƒжорджины. ќна просила заехать к ней.

ќ н а. ћила€ ƒжорджина!  ак жаль, что € всю эту неделю не могла к ней выбратьс€. Ќадеюсь, у нее все благополучно?

ћ у ж. ƒа, но она беспокоитс€ о моем благополучииЕ и о твоем.

 

ќна бросает на √енри испуганный взгл€д.

 

 стати, Ёпджон, мне бы хотелось поговорить с вами, если јврора согласитс€ обойтись без вас минуты две-три.

ќ н (сухо). я к вашим услугам.

ћ у ж. “оропитьс€ некуда. ”спеем после театра.

ќ н. ћы решили не ходить в театр.

ћ у ж. ¬от как! “огда, может, переберемс€ в мою берлогу?

ќ н а. «ачем? Ћучше € уйду, мне все равно надо спр€тать бриллианты, раз мы не идем в театр. ƒай мне мои вещи.

ћ у ж (подает ей пушистое облачко и зеркало). Ќу что ж, здесь кстати и места больше.

ќ н (огл€дыва€сь по сторонам и расправл€€ плечи). я, пожалуй, тоже за просторное помещение.

ћ у ж. “ак если ты не возражаешь, –ориЕ

ќ н а. Ќет, нет, пожалуйста. (”ходит.)

 ак только двое мужчин остаютс€ одни, Ѕомпас неторопливо вынимает из бокового кармана тетрадку стихов, смотрит на нее в раздумье, потом смотрит на √енри, стара€сь привлечь его взгл€д. √енри прилагает все усили€, чтобы сохранить

безм€тежный вид.

 

ћ у ж. –азрешите спросить, вам знакома эта рукопись?

ќ н. –укопись?

ћ у ж. ƒа. ћожет быть, вы хотите взгл€нуть на нее поближе? (—ует тетрадку ему под нос.)

ќ н (разыгрыва€ при€тное изумление). ƒа это мои стихи!

ћ у ж.  ак будто так.

ќ н.  акой ужас! ћиссис Ѕомпас показала их вам! ¬ы должно быть, считаете мен€ круглым идиотом. Ќо это было так давно! я начиталс€ суинберновских Ђѕесен перед восходом солнцаї* и не успокоилс€ до тех пор, пока сам не настрочил несколько песен

 

__________________

* Ђѕесни перед восходом солнцаї (1871) Ц сборник стихов английского поэта јлджернона —уинбЄрна (1837 Ц 1909)

¬осход€щему солнцу. ѕомните? Ђјврора Ц розовоперста€ јврораї. ќни все полны јвророй.  огда миссис Ѕомпас казала мне, что ее зовут јврора, € не усто€л перед искушением и дал ей почитать. Ќо мне и в голову не пришло, что она может представить их на ваш суровый суд.

ћ у ж (ухмыл€€сь). Ёпджон! ¬ы за словом в карман не лезете! ¬ам сам бог велел стать сочинителем. ћы с –ори еще будем гордитьс€, что принимаем у себ€ знаменитость.  аких только вралей мне не приходилось слушать Ц и постарше вас были, да где им с вами т€гатьс€!

ќ н (прикидыва€сь удивленным). Ќеужели вы хотите сказать, что не верите мне?

ћ у ж. Ќеужели вы надеетесь, что € поверю?

ќ н. ѕочему же нет? Ќе понимаю.

ћ у ж. Ѕросьте! Ќечего прикидыватьс€ дурачком, Ёпджон. ѕрекрасно вы все понимаете.

ќ н.  л€нусь вам, € совершенно не знаю, что подумать. ћожет быть, вы потрудитесь разъ€снить свои слова?

ћ у ж. Ќе надо переигрывать, дружок! Ќо раз уж на то пошло, € не поскуплюсь на разъ€снени€. ≈сли вы воображаете, что эти стихи звучат так, будто они написаны не о живой женщине, а о том холодном, промозглом времени дн€, ради которого вы ни разу в жизни не вставали с постели, - это не делает чести вашему таланту; а €, заметьте, могу ценить и уважать его не меньше, чем кто-нибудь другой. Ќу, признавайтесь! ¬ы посв€тили эти стихи моей жене?

 

¬нутренн€€ борьба мешает √енри ответить.

 

Ќу конечно! (Ѕросает тетрадку на стол, подходит к коврику перед камином, останавливаетс€ там в монументальной позе и, слегка посмеива€сь, выжидает дальнейшего хода √енри.)

ќ н (сухо, взвешива€ каждое слово). ћистер Ѕомпас, вы ошибаетесь, кл€нусь вам. Ќадо ли говорить, что миссис Ѕомпас Ц женщина с незап€тнанной репутацией Ц не способна допустить по отношению ко мне ни одной недостойной мысли. “от факт, что она показала вам мои стихиЕ

ћ у ж. Ёто совсем не факт. ќни попали ко мне в руки помимо нее. ќна мне их не показывала.

ќ н. –азве это не говорит о том, что мои стихи абсолютно невинны? ћиссис Ѕомпас не замедлила бы показать их вам, если б она прин€ла вашу совершенно необоснованную точку зрени€.

ћ у ж (потр€сенный). Ёпджон, будьте честны.

Ќе клевещите на свои умственные способности. Ќеужели вы думаете, что € разыгрываю из себ€ дурака?

ќ н (серьезно.) “ак и получаетс€, увер€ю вас. ƒаю вам честное слово джентльмена, что € никогда не питал к миссис Ѕомпас никаких других чувств, кроме самого обычного уважени€ и признательности за при€тное знакомство.

ћ у ж (коротко; впервые за все врем€ про€вл€€ раздражение). јх, вот как! (ќтходит от камина и медленно приближаетс€ к √енри, огл€дыва€ его с головы до ног с возрастающей непри€знью.)

ќ н (стара€сь закрепить впечатление от своей лжи). ћне бы и в голову не пришло писать ей стихи. Ёто полнейший абсурд.

ћ у ж (зловеще багрове€). ѕочему абсурд?

ќ н (пожима€ плечами). ƒа € просто не восхищаюсь миссис Ѕомпас, не чувствую к ней ничего такогоЕ

ћ у ж (кричит √енри пр€мо в лицо). –азрешите вам сказать, что миссис Ѕомпас восхищались более достойные люди, чем такой пронырливый щенок, как вы.

ќ н (ошеломленный).   чему такие оскорблени€? ƒаю вам честное слово дженЕ

ћ у ж (вне себ€ от €рости, ничего не слуша€, теснит √енри все дальше и дальше к ро€лю). ¬ы не восхищаетесь миссис Ѕомпас! ¬ам и в голову не приходило писать ей стихи! ћо€ жена недостаточно хороша дл€ вас! ( ричит.) ј кто вы такой, скажите, пожалуйста, чтобы так задирать нос?

ќ н. ћистер Ѕомпас, € допускаю, что ревность способнаЕ

ћ у ж. –евность? ƒа неужто вы вообразили, что € ревную к вам? » не подумаю, даже к дес€тку таких, как вы. Ќо если вам кажетс€, что € позволю оскорбл€ть мою жену в ее же собственном доме, то вы жестоко ошибаетесь!

ќ н (зажатый между ро€лем и наступающим “эдди, чувствует себ€ скованным). Ќу как мне убедить вас? Ѕудьте благоразумны. ” нас с миссис Ѕомпас далекие отношени€, мы совершенно равнодушны друг к другуЕ

ћ у ж (презрительно). ѕовторите, ну-ка повторите еще аз! ¬ы как будто гордитесь этим? Ёх, о вас даже руки марать не хочетс€!

—овершенно неожиданно √енри использует прием, называющийс€ у боксеров уклоном, и мен€етс€ местами с мужем, который оказываетс€ теперь зажатым между ним

и ро€лем.

ќ н. ƒовольно! я больше не намерен это терпеть

ћ у ж. ќго! ƒа вы, оказываетс€, не робкого дес€тка! ћолодец, молодец!

ќ н. Ёто нелепо! ”вер€ю вас, что миссис Ѕомпас совершенноЕ

ћ у ж. ’отел бы € знать, за кого вы принимаете миссис Ѕомпас? я вам сейчас доложу, что такое миссис Ѕомпас. Ёто сама€ элегантна€ женщина из самого элегантного общества в —аут- енсингтоне!  расавица, умница! ѕеред такой обольстительной женщиной не устоит ни один, даже самый искушенный мужчина, что бы там ни говорили о ней вс€кие зазнавшиес€ рифмоплеты, на которых ничем не угодишь. Ёто признано самыми известными людьми нашего круга, а вы будто ничего не знаете! “ак что это доказывает? “олько то, что вы человек безвестный, ничтожный! “ри или четыре режиссера предлагали ей сотню фунтов в неделю, только согласись она выступать на сцене. » € думаю, они не хуже вас понимают, что делают. ≈динственный более или менее представительный мужчина в кабинете министров пренебрег делами государственной важности ради того, чтобы потанцевать с ней, хот€ сам он не принадлежал к нашему кругу. Ћучший поэт Ѕедфорд-парка написал в ее честь сонет, который один стоит всей вашей любительской брехни. Ќа прошлогодних скачках в јскоте старший сын одного герцога отказалс€ прийти ко мне с визитом только потому, что его чувства к миссис Ѕомпас противоречили его долгу по отношению ко мне как к хоз€ину дома; и это делало честь нам обоим. ј дл€ вас (с возрастающей €ростью), дл€ вас она, видите ли, недостаточно хороша! ¬ы к ней холодны, равнодушны и имеете наглость за€вл€ть об этом мне пр€мо в лицо. ƒа € вам нос расквашу, может быть тогда вы повежливей станете! «накомить вас с интересной женщиной Ц все равно что метать бисер перед свиньей! ѕеред свиньей! —лышите?

ќ н (к сожалению, забыв свои хорошие манеры). “олько посмейте еще раз назвать мен€ свиньейЕ € так вас двину по физиономии, что вам на неделю хватит звона в ушах!

ћ у ж (вне себ€). „то? (Ќалетает на √енри, точно разъ€ренный бык.)

 

√енри занимает оборонительную позицию, обнаружива€ повадку хорошо натренированного боксера, и ловко увертываетс€ от удара, но, к несчастью, забывает о табуретке, котора€ стоит сзади. ¬алитс€ навзничь, неча€нно толка€ табуретку под ноги Ѕомпасу, который тоже падает через нее. ћ и с с и с Ѕ о м п а с с вопл€ми влетает в комнату, бросаетс€ к поверженным бойцам, садитс€ на ковер и правой рукой

обнимает мужа за шею.

 

ќ н а. “эдди, перестань, перестань! ќн убьет теб€, он же насто€щий боксер!

ћ у ж (гор€ мщением). я ему покажу насто€щего боксера! (ѕробует вырватьс€ из ее объ€тий, но тщетно.)

ќ н а. √енри, не дразните его! Ќу € прошу вас!

ќ н (жалобно). ” мен€ громадна€ шишка на затылке. (ѕриподымаетс€ с пола.)

ќ н а (хватает √енри левой рукой за фалды и не дает ему встать, правой продолжа€ обнимать “эдди). Ќет, сначала обещайте мне, что не будете дратьс€, обещайте оба! (“эдди приподымаетс€, но она снова прит€гивает его к себе.) “эдди, ведь ты обещаешь? Ќу скажи да! Ѕудь умником!

ћ у ж. Ќет, пусть он сначала возьмет свои слова обратно.

ќ н а. ¬озьмет, возьмет! ¬ы берете свои слова обратно, √енри? ƒа?

ќ н (свирепо). ƒа! Ѕеру!

 

ќна отпускает его фалды. ќн встает. “о же самое делает и “эдди.

 

я беру назад все! ¬се до последнего слова.

ќ н а (сид€ на ковре). ј мне никто не поможет встать?

 

ќба поднимают ее.

 

“еперь прот€ните друг другу руки и будьте умниками.

ќ н (не задумыва€сь). Ќи за что! я погр€з во лжи ради вас, и мое единственное вознаграждение Ц это шишка на затылке величиной с €блоко. Ќо теперь € снова вернусь на правильный путь.

ќ н а. √енри! –ади богаЕ

ќ н. Ѕесполезно. ¬аш муж дурак и скотинаЕ

ћ у ж. „то вы сказали?

ќ н. я говорю, что вы дурак и скотина. ѕотрудитесь выйти со мной отсюда, и € скажу это еще раз.

 

“эдди снимает пиджак, готов€сь к бою.

 

Ёти стихи действительно были посв€щены вашей жене, все до последней строчки, - только ей, никому другому.

—вирепа€ мина сходит с лица Ѕомпаса. ѕроси€в, он снова надевает пиджак.

я написал эти стихи потому, что любил ее. ќна была дл€ мен€ самой прекрасной женщиной в мире, и € повтор€л ей это сотни раз. я обожал ее, слышите? я называл вас тупым дельцом, недостойным такой женщины, - и это правда.

ћ у ж (настолько польщен всем этим, что боитс€ верить своим ушам). Ќе может быть!

ќ н. ≈ще как может! ¬ы еще не то услышите! я просил миссис Ѕомпас уйти со мной из этого дома, оставить вас, развестись с вами и выйти замуж за мен€. я умол€л, настаивал еще сегодн€ вечером. » только после ее отказа мне стало €сно, что между нами все конечно. (ѕрезрительно гл€д€ на него.) » что только она в вас находит, одному богу известно!

ћ у ж (полный раска€ни€). ƒорогой мой, что же вы раньше этого не сказали? »звините мен€. Ќу, перестаньте сердитьс€. ƒайте руку. –ори, заставь его дать мне руку.

ќ н а. –ади мен€, √енри. ¬ конце концов ведь это мой муж. ѕростите его. ѕожмите ему руку.

 

ќторопевший √енри позвол€ет ей соединить свою руку с рукой “эдди.

 

ћ у ж (гор€чо тр€сет ее). ѕризнайтесь, что ни одна из ваших литературных героинь и в подметки не годитс€ моей –ори. (ѕоворачиваетс€ к жене и с горделивой нежностью похлопывает ее по плечу.) ј, –ори? ѕеред тобой никто не устоит, никто! Ќет такого мужчины, который продержалс€ бы больше трех дней.

ќ н а. ѕерестань говорить глупости, “эдди. √енри, вы не очень ушиблись? (ўупает ему затылок. ќн ежитс€.) Ѕедный мальчик, кака€ шишка! —ейчас велю принести уксус и восковую бумагу. («вонит.)

ћ у ж. ’отите сделать мне большое одолжение, Ёпджон? я не люблю просить, но это было бы просто замечательно дл€ нас обоих.

ќ н. „ем могу быть полезен?

ћ у ж (берет тетрадку со стихами). –азрешите мне напечатать их! Ѕудет сделано как нельз€ лучше. ѕрекрасна€ бумага, роскошный переплет Ц € не поскуплюсь. Ёто же замечательные стихи! ћне бы хотелось показать их кое-кому.

ќ н а (подбегает, восхищенна€ этой затеей, и становитс€ между ними). √енри, ведь вы не будете возражать!

ќ н. Ќет, € не возражаю. “еперь мне все равно.

ћ у ж. ј как мы назовем ваш томик? Ђјврореї или что-нибудь в этом роде, а?

ќ н. я бы предпочел другое название: Ђ ак он лгал ее мужуї.

 

 

ѕредыдуща€ стать€:∆изнь начинаетс€ в семьдес€т —ледующа€ стать€:¬џƒ≈–∆ ј »« «јя¬Ћ≈Ќ»я “»Ѕ≈“÷ј
page speed (0.0341 sec, direct)