Всего на сайте:
236 тыс. 713 статей

Главная | Философия

Примечания, Роман «Коллекционер» (1963) и цикл афоризмов в духе Паскаля «Аристос» ..  Просмотрен 87

  1. ЧАСТЬ ВТОРАЯ 30 страница, Пропущенные выходные: мой визит был отменен явно для того, что я успе..
  2. ЧАСТЬ ВТОРАЯ 31 страница, Повскакали с мест, устроили мне овацию. Тут мое терпение лопнуло. Хло..
  3. ЧАСТЬ ВТОРАЯ 32 страница, Все это я прочел в глазах Кончиса; да, элефтерия восторжествовала, но..
  4. ЧАСТЬ ВТОРАЯ 33 страница, Я спускался к морю по ломаной трассе улиц, меж дерев и беленых домов...
  5. ЧАСТЬ ВТОРАЯ 34 страница, 7. Состояние объекта. Морис считает, что объект уже подготовлен к..
  6. ЧАСТЬ ВТОРАЯ 35 страница, И потом, если рассуждать здраво, «Джун» они почему-то не дали как сле..
  7. ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ 1 страница, Поистине, философия достигнет вершин успеха, если ей когда-нибудь удас..
  8. ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ 2 страница, Фамилии соседей — Смит и Меннингем; правда, второй в 1914 году переех..
  9. ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ 3 страница, — А если бы я поверил в историю про мистера Крыса? — Тогда я припомн..
  10. ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ 4 страница, Мы вышли из «Мандрагоры». — В октябре еду в Грецию, — сказал он. — ..
  11. ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ 5 страница, Дело в том, что чувства, которые я теперь питал к Алисон, не имели ни..
  12. ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ 6 страница, Я отвернулся. — Чтобы сразу внести ясность. — Молчание. — Я простил ..

Роман «Коллекционер» (1963) и цикл афоризмов в духе Паскаля «Аристос» (1964). (Здесь и далее, кроме помеченного на стр. 8, — прим. перев.)

(обратно)

Роман «Бевис. История одного мальчика» (1882) — самое популярное произведение писателя и натуралиста Ричарда Джеффриса. В этой пространной книге скрупулезно описывается пребывание малолетнего героя на родительской ферме. Большую часть времени мальчик предоставлен самому себе; фермерский надел для него превращается в замкнутую, таинственную страну, населенную растениями, животными и даже демонами.

(обратно)

Анонимная римская поэма второй половины II — первой половины III вв.

(обратно)

Существует и еще один, весьма любопытный, роман об этой школе: Кеннет Мэтьюз, «Алеко» («Питер Дэвис», 1934). Француз Мишель Деон также выпустил автобиографическую книгу «Балкон на Спеце» («Галлимар», 1961). (Прим. автора).

(обратно)

Игнац Плейель (1757–1831) — композитор, основатель фабрики клавишных инструментов в Париже.

(обратно)

«Марусский колосс» (1941) — очерковая книга Генри Миллера о поездке в Грецию. Кацимбалис — поэт, представитель афинской богемы, сопровождавший Миллера в странствиях по Элладе и, в частности, в плавании на остров Спеце. Здешний пейзаж, видимо, не произвел на автора «Тропика Рака» особого впечатления. «У деревни был бледный вид, будто дома страдали морской болезнью и их только что вывернуло наизнанку», — вскользь бросает Миллер.

(обратно)

Роман маркиза де Сада «Жюстина, или Несчастная судьба добродетели» здесь и далее цитируется в переводе А. Царькова и С.

Прохоренко.

(обратно)

Томас Дюрфей (1653–1723) — модный литератор, состоял впереписке с множеством «сильных мира сего».

(обратно)

«Бунтующие люди» (франц.). Аллюзия на эссе Альбера Камю «Человек бунтующий».

(обратно)

«Бытие и ничто» (1943) — библия французского экзистенциализма, философский трактат Жана-Поля Сартра.

(обратно)

Крупная тотализаторная фирма в Лондоне.

(обратно)

Приложение к газете «Таймс» по проблемам образования.

(обратно)

Редбрик (red brick, красный кирпич) — ироническое название провинциальных университетов, готовящих дипломированные кадры для местных нужд.

(обратно)

Вы этого хотели, Жорж Дантон. Вы этого хотели (франц.). Директор неверно цитирует крылатую фразу из пьесы Мольера «Жорж Данден».

(обратно)

Роудин-скул — привилегированная женская школа близ Брайтона.

(обратно)

Танжер считается меккой гомосексуалистов.

(обратно)

Мэтью Смит (1870–1959) — художник, близкий к модернизму.

(обратно)

Упоминание о Коллиуре и Валенсии в связи с Алисон — прямая отсылка к персонажу предыдущего романа Фаулза «Коллекционер» Миранде Грей, которая вспоминает о поездке в эти места со своим приятелем Пирсом.

(обратно)

Так в Средиземноморье называют парусные суда не большого размера.

(обратно)

Персонаж цикла мифов о Тесее, разбойник, живущий на краю высокой прибрежной скалы.

(обратно)

Имеется ввиду Мэтью Арнольд, бывший страстным приверженцем «античной» системы воспитания молодежи.

(обратно)

Статуя или барельеф на фронтоне здания.

(обратно)

Мыслю… пишу, рисую — следовательно, существую (лат.).

(обратно)

Поздравляю. — Так это… — Придется съездить в Афины. Я вам дам адресок. Вы ведь его в Афинах заработали?.. Девочки там те еще. Сплошная зараза. К ним только идиоты и ходят (франц.).

(обратно)

Это проклятье какое-то на мне (франц.).

(обратно)

Персонаж трагедии Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта». Далее многочисленные шекспировские аллюзии в тексте Фаулза не комментируются.

(обратно)

Фрагмент поэмы Томаса Стернза Элиота «Литтл Гиддинг» приведен в переводе Андрея Сергеева.

(обратно)

Жан-Максим Клод (1823(24) — 1904) — французский художник, маринист.

(обратно)

В классическом произведении французской экзистенциалистской литературы, пьесе Жана-Поля Сартра «Мухи» (на сюжет античного мифа об Оресте), засилье этих насекомых символизирует «недолжный» образ жизни.

(обратно)

Огородное растение семейства гибискусовых.

(обратно)

Галантерея Мирей (франц.).

(обратно)

Да, нудновато. Но есть там и своя прелесть (франц.).

(обратно)

Великой эпохи (франц.).

(обратно)

Вот так (франц.).

(обратно)

Джон Гибсон (1790–1866) — скульптор, автор известной статуи Венеры (1850), вызвавшей немало упреков в безвкусии.

(обратно)

Главное — понять смысл (франц.).

(обратно)

Э. М. Форстера. Эта многозначительная фраза (Only connect…) служит эпиграфом к его роману «Усадьба Говарда».

(обратно)

Пианистами в маскарадных костюмах (франц.).

(обратно)

Об этом как-нибудь в другой раз (франц.).

(обратно)

Арнольд Долмеч (1858–1940) — композитор, исполнитель, педагог, музыкальных дел мастер, автор основополагающей работы «Трактовка музыкальных произведений XVII–XVIII вв.» (1915).

(обратно)

Антология произведений для клавишных, составленная Френсисом Тригьеном в начале XVII века.

(обратно)

Несравненной (франц.).

(обратно)

Здесь: сокрушительном поражении (франц.).

(обратно)

Зыбкое единодушие войны (франц.).

(обратно)

Скорее всего, Кончис имеет в виду тот факт, что военная пенсия римским легионерам выплачивалась пайками дефицитной соли.

(обратно)

Честь мундира (франц.).

(обратно)

Рюмочной (франц.).

(обратно)

По мифу, Артемида из ревности к Афродите (Астарте) натравила на прекрасного юношу Адониса дикого кабана.

(обратно)

Аллюзия на известное высказывание Джона Донна:

Нет человека, который был бы как Остров,

сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши;

и если Волной снесет в море береговой Утес,

меньше станет Европа,

и также если смоет край Мыса и разрушит

Замок твой и Друга твоего;

смерть каждого Человека умаляет и меня,

ибо я един со всем Человечеством,

а потому не спрашивай никогда, по ком звонит Колокол;

он звонит и по Тебе.

Из «Духовных стихотворений» (другое название «Молитвы») 17-е стихотворение

(обратно)

Благонамеренного (франц.).

(обратно)

Живописным, но попроще Делоса (франц.).

(обратно)

«Французский усадебный театр XVIII века» (франц.).

(обратно)

Гостиную (франц.).

(обратно)

Здесь: устриц (франц.).

(обратно)

Мизанпейзаж (франц.).

Игра слов: ср. «мизансцена».

(обратно)

Здесь: тонко чувствующего человека (франц.).

(обратно)

Произведений искусства (франц.).

(обратно)

Механическая наложница (франц.).

(обратно)

Здесь: черт в тихом омуте (франц.).

(обратно)

Паштета из жаворонков (франц.).

(обратно)

Футляр (франц.).

(обратно)

Пожарными (франц.).

(обратно)

Дерьмо (франц.).

(обратно)

Вот она, дорога к звездам (лат.).

(обратно)

Международный аэропорт в Афинах.

(обратно)

У. Шекспир, «Буря», акт III, сц. 2. Перевод Мих. Донского.

(обратно)

Эммелина Панкхерст (1858–1928) — лидер суфражистского движения в Англии.

(обратно)

Король-солнце (франц.).

(обратно)

Горе тому, кто ее коснется (итал.). Считается, что Наполеон I произнес эту фразу во время коронации, имея в виду императорскую корону.

(обратно)

Шайка (франц.).

(обратно)

Напитком богов (франц.).

(обратно)

Музыкант-гипнотизер и девушка-натурщица, центральные персонажи романа Джорджа Дюморье «Трильби» (1894).

(обратно)

Он всегда был грустноват, так и не освоился здесь (франц.).

(обратно)

Антология поэзии елизаветинского периода (1600), включенная в обязательную школьную программу.

(обратно)

Здесь: вдобавок ко всему (франц.).

(обратно)

Огонь (франц.)

(обратно)

Крылатая фраза Шерлока Холмса из новеллы Артура Конан-Дойла «Серебряная метка».

(обратно)

Яхта Кончиса названа в честь Аретузы, нимфы из свиты богини Артемиды. Ее тезку, царевну Аретузу, греческий стихотворец XVII в. Виценпос Корнарос сделал героиней своей поэмы «Эротокритос». Новейшие поэты Греции часто обращались к этому произведению; см., например, стихотворение Сефериса «Трэш».

(обратно)

Ястреба (лат.).

(обратно)

Для меня, лейтенант, это самая прекрасная музыка в мире (франц.).

(обратно)

Лейпциг благодарит вас (нем.).

(обратно)

Колодези (лат.).

(обратно)

Блондель Нельский — легендарный французский поэт; с помощью песни, некогда сочиненной с королем Ричардом Львиное Сердце, определил место тюремного заключения монарха.

(обратно)

Начальные строки стихотворения Кристофера Марло «Страстный пастух — своей возлюбленной» приведены в переводе И. Н. Жданова.

(обратно)

Вот так-то (франц.).

(обратно)

Козлом отпущения (франц.).

(обратно)

Антон Клюбер, седьмое июня, 4-й год Великого Безумия (франц.).

(обратно)

Должность обязывала (франц.).

(обратно)

Преступление, совершенное в состоянии аффекта (франц.).

(обратно)

Джеймс Харвей (1714–1758) — религиозный эссеист, деятель методистского движения.

(обратно)

Имеются в виду слова Джона Донна: «Смерть каждого человека умаляет и меня, ибо я един со всем человечеством».

(обратно)

Вещи уложили? — Все готово… Ну что ж, мсье. Прощайте (франц.).

(обратно)

Оборванная строка из стихотворения Мэри Хауитт (1799–1888) «Паучок и муха».

(обратно)

Скорее всего, имеется ввиду Уильям Эмпсон — поэт, критик, автор редактировавшегося Ф. Р.

Ливисом журнала «Скрутини» — органа «кембриджской школы» литературоведения, требовавшей от литературных произведений прежде всего внятности содержания.

(обратно)

Антология греческой эпиграммы, по преданию, составленная Мелеагром.

(обратно)

Сэмюэл Палмер — художник-пейзажист, ученик Уильяма Блейка, типичный представитель английского романтизма.

(обратно)

Эта и последующая реплики — аллюзияна роман маркиза де Сада «Жюстина».

(обратно)

Согласно поэтическим воззрениям западноевропейцев на природу, бесовское существо — самка. Пользуясь сонным состоянием жертвы, вступает в соитие с мужчинами.

(обратно)

Джордж Кроули (1780–1860) — выдающийся религиозный деятель, проповедник, литератор.

(обратно)

Ян Христиан Смэтс (1870–1950) — южноафриканский политический деятель.

(обратно)

Вот ужо я вас спереди и сзади. Мерзкий Фурий с Аврелием беспутным! (Катулл, перевод М. Л. Гаспарова (первая строка) и С. В. Шервинского).

(обратно)

Человек разумный… в человека одинокого (лат.).

(обратно)

Воспоминания Николаса путаются; как помнит читатель (гл. 29), Артемиду изображала вовсе не Лилия.

(обратно)

Приводится максима Сэмюэля Смайлза (1812–1904), моралиста и сатирика, автора популярной книги «Как спасти самого себя».

(обратно)

Requiescat in pace — Да упокоится в мире (лат.).

(обратно)

Эмиль Куэ (1875–1926) — французский психотерапевт.

(обратно)

Петер Лорре (наст. имя Ласло Левенштайн) — немецкий и американский киноактер. Амплуа — комический злодей.

(обратно)

Здесь: Кому — кому? (франц.).

(обратно)

Г-н Эрфе, мне надо с вами поговорить (франц.).

(обратно)

В чем дело? (франц.).

(обратно)

Это невозможно. (франц.).

(обратно)

До войны (франц.).

(обратно)

Ладно (франц.).

(обратно)

Эти строчки представляют собой набор ласковых непристойностей, ненуждающихся в буквальном переводе с латинского.

(обратно)

Согласно платоновской онтологии, реальный мир — лишь выморочное отражение мира идеальных сущностей (эйдосов).

(обратно)

Эпистемология — наука о методах, границах и принципах строгого знания.

(обратно)

Генри Грин (наст. имя Генри Винсент Йорк, 1905–1973) — модный писатель-интеллектуал. Речь идет о его романе «Любовь пунктиром» (1952)

(обратно)

Фрэнк Реймонд Ливис — выдающийся критик и литературовед, автор нашумевшей книги «Величие традиции» (1948).

(обратно)

Бурачок матросский… медовый аромат…(франц.).

(обратно)

Ну, коли ты считаешь футбол подходящей темой для размышлений… (франц.).

(обратно)

Ворон — эмблема монашеского ордена бенедиктинцев.

(обратно)

Обиходное название «Словаря музыки и музыкантов», первое издание которого осуществлено Джорджем Гроувом(1820–1900).

(обратно)

По рассеянности или недоброму умыслу Фаулза, Николас ищет фотографию близнецов не в той подшивке. Вырезка, показанная ему Лилией (гл. 46), была датирована 8 января 1953 года.

(обратно)

Заглавная героиня романа (1911) Макса Бирбома.

(обратно)

Перевод Бориса Пастернака.

(обратно)

Джон Лемприер (ум. 1824) — автор энциклопедии «Классическая библиотека» (1788).

(обратно)

Роман-сказка (1908) Кеннета Грэма.

(обратно)

Королевская академия.

(обратно)

Здание в Лондоне, где размещается архив управления налоговых сборов.

(обратно)

Риполин — фирменное название бытового красителя.

(обратно)

Генри Мэйхью (1812–1887) — публицист, автор очерковых книг из жизни лондонского «дна».

(обратно)

О Стоунхендже, древнем языческом храме-обсерватории, Фаулз написал документальную книгу; именно сюда приведет своих спутников загадочный мистер Бартоломью из романа «Личинка» (1985) — приведет, дабы устроить им первую встречу со сверхъестественными существами-пришельцами, носителями Знания.

(обратно)

завтра познает любовь не любивший ни разу, и тот, кто уже отлюбил, завтра познает любовь (лат.).

 

Предыдущая статья:ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ 6 страница, Я отвернулся. — Чтобы сразу внести ясность. — Молчание. — Я простил .. Следующая статья:За кулисами второй мировой войны 1 страница
page speed (0.2312 sec, direct)