Всего на сайте:
183 тыс. 477 статей

Главная | Религия

Проблема «третьего лица»  Просмотрен 193

  1. КНИГА ОЧИЩЕНИЯ 1 страница
  2. КНИГА ОЧИЩЕНИЯ 2 страница
  3. КНИГА ОЧИЩЕНИЯ 3 страница
  4. КНИГА ОЧИЩЕНИЯ 4 страница
  5. КНИГА ОЧИЩЕНИЯ 5 страница
  6. КНИГА ОЧИЩЕНИЯ 6 страница
  7. Раздел «Когда начнутся месячные — оставляется совершение молитвы
  8. КНИГА МОЛИТВЫ
  9. Махмуд бен Халед — аль-Валид — Абу-Гамр, т. е., аль-Аузагий; сказал [последний]: и ЭТО означает ви­деть на поверхности земли желтизну от солнца. 1 страница
  10. Махмуд бен Халед — аль-Валид — Абу-Гамр, т. е., аль-Аузагий; сказал [последний]: и ЭТО означает ви­деть на поверхности земли желтизну от солнца. 2 страница
  11. Махмуд бен Халед — аль-Валид — Абу-Гамр, т. е., аль-Аузагий; сказал [последний]: и ЭТО означает ви­деть на поверхности земли желтизну от солнца. 3 страница
  12. Махмуд бен Халед — аль-Валид — Абу-Гамр, т. е., аль-Аузагий; сказал [последний]: и ЭТО означает ви­деть на поверхности земли желтизну от солнца. 4 страница

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

Имена собственные — имена, фамильные имена, прозвища, титулы и т.д. — т.е., антропони­мы и топонимы, упомянутые в книге, как правило, довольно древние. А, как известно, в арабском языке слова на письме имеют обозначение преимущественно лишь своего каркаса согласнозвуч­ных букв; и отсюда — лингвистическая дилемма: проблема гласной огласовки слов в арабском языке: очень часто (чаще, нежели желалось бы того,) слова имеют несколько фонетико-орфог- рафических вариантов: один основной - наиболее вероятный, и один и более - предполагаемых (суппозитивных), и это является проблемой даже для многих носителей языка, тем более, если дело касается древнеарабских имён собственных и наименований географо-исторических пунк­тов, этимология форм которых зачастую нестандартна, а потому - непредсказуема. Поэтому, в данном издании мы приведём согласнозвучные каркасы в оформлении основных (наиболее ве­роятных) фонетико-орфографических вариантов. А те имена, что являются распространёнными и известными (и их, к счастью — большинство) — например, имена ближайших сподвижников Пророка Мухаммада (м.е. и б.), их последователей («табигий») и названия известных историко­географических пунктов, то они будут приведены в сответствующих (единственных) формах.

Необходимо также отметить и проблему, возникающую при транскрипции некоторых слов, являющихся в оригинальном (арабском) написании (и произношении) омофонами и омогра­фами: например, имена Хусайн — через букву «син», и — через букву «сад», и Гамр — Гумар — Гамир (Гумайр). Здесь — в данном издании — эту проблему мы решили следующим образом: Хусайн — что пишется через «сад», Хусейн — что пишется через «син»; Гамер — что произно­сится с ударением на первый слог и т.п.

При переводе древних текстов, написанных на староарабском языке, очень часто возникает также и известная синтаксическая проблема «третьего лица», с которой приходится сталкиваться всякому, кто имеет дело с образцами древнеарабской письменной речи: в предложениях, особенно в конструкциях с прямой речью, наличествуют различные части речи — компоненты, составля­ющие синтаксические сентенции — глаголы, слитные и раздельные (личные) и указательные местоимения, стоящие в форме первого лица единственного числа мужского (и - реже - женс­кого) рода, и не имеющие ярко выраженной контекстуальной корреляции с теми словами в предложении, к которым они относятся, и с которыми они имеют синтактико-семантическую связь; и, как следствие того, перед переводчиком - несколько возможных вариантов, из которых, зачастую, бывает очень трудно, а порой — и невозможо, выделить альтернативный, оптималь­ный — «угадать» то, что желал выразить древний автор, тем более, что данная проблема услож­няется ещё и тем фактом, что, как известно, система правил пунктуации и сами пунктуационные знаки в средневековом арабском письме не были хорошо разработаны, а в древнем же — и вов­се напрочь отсутствовали. Поэтому, при переводе книги Абу Дауда приходилось обращаться к различным справочникам и словарям, и советоваться с носителями языка, обладающими хоть каким-то объёмом знаний синтаксиса староарабского [языка]. Поэтому, да не обессудит нас чи­татель, если в некоторых местах мы не сможем с полной уверенностью привести исконный смысл, но оставим возможные варианты, и предложим читаталю самому подумать о наиболее корректном.

В текстах хадисов в круглых скобках будут приводиться слова из оригинального текста хади- сов в транслитерации на кириллицу, в кавычках и с приведением буквального, прямого их зна­чения. В квадратных же скобках будут приводиться вставные слова-связки, семантико-лексичес- кого эквивалента которых в оригинальном тексте может и не быть; эти слова будут добавляться

для прояснения общего контекста переведённого текста (и будут взяты из лексикона современ­ного русского языка - для удобства читателя), и не являются грамматическими эквивалентами слов, составляющих оригинал. Кроме того, по возможности был сохранён синтаксический строй предложений, составивших текст оригинала (к примеру,«.. .сказал Посланник Аллаха (м.е.и б.!):...», «...совершил с нами [однажды] молитву Пророк (м.е.и б.!)...» — глагол, а также и слово «молит­ва», в переведённом тексте будет стоять в начале предложения.

Читатель неизбежно обратит внимание также и на лексическую структуру и состав переведён­ного текста: в основном, лексические едйницы, из которых был сложен текст перевода, были взя­ты из лексикона современного русского языка, конкретно — его литературно-книжного стиля, с редкими элементами разговорно-бытового, использованными в целях повышения популяриза­ции самого языка данного издания.

Вообще, перевод был сделан так, что, человек, обладающий достаточно высоким уровнем знания арабского языка, в случае появления необходимости, сможет реставрировать, основыва­ясь на данный текст перевода, с достаточно высокой степенью точности, оригинальный текст: особенности морфологии, орфографии (имена собственные и слова из оригинального текста бу­дут приведены в транскрипционной транслитерации — с максимальным приближением к их звучанию (и написанию) в языке сборника «Сунан» — т.е., в арабском), синтаксиса — словесного строя и состава предложений — и пунктуации были сохранены по возможности в таком же ви­де, в котором они представлены в тексте Абу-Дауда. Такой перевод позволяет приобщиться к грамматическим особенностям как самого языка (т. е., классического литературного арабского языка) (вообще), так и текста оригинального сборника «Сунан» в частности...

Всё указанное выше было сделано с учётом информационного уровня и интересов той ауди­тории, для которой, собственно, и предназначается данная книга: книга, в первую очередь, будет интересна исламскому контингенту, обладающему достаточно высоким уровнем религиозного образования и достаточно объёмным багажом знаний исламских наук и дисциплин — духовен­ству, учащимся исламских духовных учебных заведений и т. д. Несомнено, она будет также ин­тересна и всякому человеку, так или иначе проявляющему достаточно живой интерес к религии Ислама (вообще), и к содержанию её первоисточников - в частности.

Адресуется самой широкой и разнообразной аудитории.

Дамир Шаймурзин

9

Предыдущая статья:Составитель книги «Сунан» — одной из Кутуб-и Ситта, шести самых надежных сборников хадисов Следующая статья:КНИГА ОЧИЩЕНИЯ 1 страница
page speed (0.0095 sec, direct)